Fuck You\(^O^)/
「ファックユー」日本語訳では「くそ野郎」が一般的ですね。映画なんかでは。 もっとも、直訳ではないですが。 それはそうですよね。 「くそ野郎」言われたくらいで外人さんがあんなにキレるとは考えにくいですもんね。 ちゃんとした意味を知りたい人は、お父さんお母さんに聞いてみよう。 その際に、ついでだから「Mother Fucker」も聞いてみると、印象がぐっとよくなるゾ♪ ところで、こいつをチャットではやらそうかと思っています。
Fuck You\(^O^)/ >おーる
挨拶がわりに。
直訳するともの凄い光景。
でも、チャットってのはずるいテクニックがありますよね。 おれがよく思うのは顔文字。 あれはなんか凝っているように見えて実は一発変換なわけだし。 おれはあんまり好きくないです。
でも、もっとすごいのがあります。 皆さん使ったことがあるでしょう。 おれもあります。ってか使ってます。 (笑)
↑こいつです。 なんとも曲者です。 こいつを語尾に装着するだけで何もかもが許されてしまいます。
例を挙げましょう。
「おれ、ストーカーなんだ(笑)」
「校長殺してぇ〜(笑)」
「おまえの女とやっちゃった(笑)」
「サラ金の保証人のトコにおまえの名前書いといたから(笑)」
ね、なんだか憎めない奴でしょ?(笑)
|