前の日← ◎目次◎ →次の日



( 吉日につき。 )
2002年04月02日(火)


オーマイガッ!

・・・っていう言葉使うの、どうも抵抗があるんですが。
普段、宗教なんて生きてく中で必要ないんだよ!
と言い張るあたしが、いきなり、「おお、神よ!」(直訳)
とか言っても・・・・ねぇ?
なんつーか、変だよ。
変っつーか、矛盾しまくりだろ!
キリスト教信者ならまだしも、
仏教徒が、オーマイゴッド!はないと思うぞ。
だからといって、オーマイブッダ!
と言えとは、一言も言ってません。一言もね。
まー、なんつーか、これはあたしの見解っつーか、
変なこだわりってなだけですから、
適当に流してください。ジャーッと。
トイレなんかに流していただけるとさっぱりしていいですね。
って何を言わすんだ、この。

今日学校でネットの波乗りしてたら、おもしろい物発見。
一人で爆笑してたよ。怪しいことこの上ないよ。
しかも検索かけてたの、ロードオブザリング。
はまりすぎですね。はい、承知してます。
http://gollumone.tripod.co.jp/doc/main_frame.shtml
↑おもしろいもの。
あー、でも、映画見てないとおもしろいもクソもないのであしからず。
っていうか、笑いを取るために作ったわけじゃないと思うのですが、
普通にうけます。おもしいもんはおもしろい。
そして初めて、字幕についての問題を知ったわけですが。
微妙ですね。なんとも言いがたい。
訳が変になるのは、その物語を理解してないから、
というのは一理あると思うけど、
そんな、全ての映画のテーマを読み取って尚且つ原書を読んで、
なんていうのははっきりいってムリがあるんじゃ。
ほとんどの映画の字幕翻訳を戸田奈津子がやっている、という
時点でムリがあるんだね。きっと。
まぁ確かに、今のそのシステムを完璧に変えなきゃ、
何も変わらないだろーと思うけどね。
どこで聞いたか忘れたけど、彼女は字幕作るとき、
2,3回映画みて、それだけで字幕作るとか言ってたよな。
脚本なんてものは見ない、とも。
すーげ!強気!とか思いましたね。
ま、いいんですが。でも映画って字幕命ですからね。
高い金払ってるんだからどうにかしてほしいもんです。
翻訳家の報酬ってのは、映画の興行成績には関係ないのかなぁ?

今日もぷぅるにスイミングにいってまいりました。
そこで偶然、あ○かさん(伏字にする意味まったくなし)に会っちゃいました。
いやー、疲れた〜疲れた〜死にそう。







書き人→葉月
メールホームページ