Onry Me
DiaryINDEX|past|will
2001年05月09日(水) |
ぐっすりおやすみを英語に訳すと? |
今、私は三谷幸喜のエッセイを 読んでいるんだけどこれが非常に面白い。
その本に書かれていた事なんだけど、よく 寝る時、ぐっすりおやすみって言うじゃない? あれの語源ってどっから来てるか知ってます? 私も本読んでビックリしたんだけどあの言葉 ってどうやら英語から来てるらしいのですよ。
・・・そうです。 もうお気づきの方もいらっしゃるかも 知れませんがぐっすりおやすみって 英語のGOOD SLEEPの略 なのだそうです! 私は読んでいてあぁなるほど 確かにGOOD SLEEP を直訳すると、 よくおやすみ=ぐっすりおやすみ になるなぁなどとえらく感心して しまったのです。
でも改めて冷静になって考えてみると チョット嘘っぽい気もするんですよね(笑) What time is it nowが 掘った芋いじるなって聞こえるのと同じように たまたまそう聞こえるだけなんじゃないの?(笑)
まぁでも本を読むのって自分の知らない 事や経験した事のない事をいろいろ知る ことが出来るからいいんだよね。 大げさな言い方だけどその本に書かれている 事を疑似体験出来る気がするのです。
だから私がリングを読んだ時は大変だった。 あまりの恐怖に一週間まともに 寝られなかったのだ。 何か貞子の呪いが実際有るような 気がして一週間後に自分も死ぬん じゃないかと微妙に思ったりしてね(笑) リングは映画より小説の方が絶対怖いよ!
たまには読書するのも良いもんですよ。
|