ぶらんこ
index|past|will
このところ仕事がハードになってきた。 というのは、イコール患者さんの具合いがあまりよろしくない、ということでもある。 患者さんと向かい合っているときはさほど感じないのだけれど、家に帰ってくる頃には「ちかれたー。。。」とバテ気味。
そんなとき、こころからのめーるが届いていたりするとにっこりしてしまう。 今日のめーるなんか、おもろい出来事がたくさん書かれてて、わはははわははは大笑いしてしまった。 そして、疲れまでぴゅーっと飛んでっちゃった感じ。 なかなか文才があるじゃないか、と思ったりする。 その場面・情景が目に浮かぶような、ともに体験してるような、それくらい生き生きと表現している。(身内ネタということもあるのだけれどネ)
こころからのめーるは英語で送られてくる。 日本語が入力できないわけではなく、面倒だからそのまま英語で書いているらしい。 で、それが読みづらいかというと、そんなことはなくて、実を言うとわたしは彼女の英語で書かれた文章を読むのが好きだ。 日本語で書いているやつだと、ノリが軽いというか、ちゃらちゃらした言葉の羅列のように見えて、何が言いたいんだかよくわからない。 でも、英語だと主題がはっきりしている。 それは「英語」という言語のもつ特性でもあるのだろうし、彼女のなかの「アメリカ」的アイデンティティーの表れでもあるのかもしれない。 よくわからないけれど。 ま、なんとなくシャープな感じがする、というだけかもしれない。
それにしても、こころからの英語のめーるを読んでいると、アメリカ人なんだなぁ・・・と、ちょっぴり不思議な気分になる。 でも、頼もしく思うし、素直に嬉しい。なんだか素敵な気持ちになるのだ。 それは彼女の言葉が生きているからなのだろうと思う。 で、さぁわたしも英語で返信をば!と思ったりもするのだけれど(一瞬)、もちろんそんなことはなく。 わたしは、いつものわたしの(生きた)言葉で返事を書くのだった。 言い訳かな???笑
ところでこの前、彼女はこんなことを書いてきた。 Thanks for the lovely poem. なんのこっちゃ?という感じ。わたしは彼女にぽえむなんか送っていないもの。 で、早速そのことを尋ねてみたところ、このような返事。 p.s. "poem" wa, tada mommy no mail ga poem ppokatta tte koto yo!!! しかもなぜかこの部分だけ日本語(ローマ字表記)。 わたしのめーるのどこがぽえむっぽかったのか???? 母ちゃんにはまったくわからん。 それに、ぽえむって、一体なんぞや?
心のなかから湧き出る言葉を紡ぐこと。かなぁ。。。。。 んーーーーー。またゆっくり考えてみよう。いつか。
|