□□2005年05月15日(日)□□台湾みやげは『網球王子』




↑これ、な〜んだ?

正解:台湾版『テニスの王子様』です!

歌也が台湾への修学旅行から帰ってきたんですけど、お土産に『網球王子』24巻を買って来てくれましたv
24巻と言えば黄金ペア復活と同時に、菊ちゃんの負傷、一年菊のお目見え、そしていつの間にか負けてた・・・という、菊ファンとしては喜んでいいのか悲しんでいいのかわからないという複雑な巻です(笑)
でもやっぱり好きな話なんですよ。立海戦も。
ってか菊が出てりゃなんでもいいんだ。ぶっちゃけたぞー!

中身は見事なほどにすべて漢字!中国語です。
大学で3年間も中国語習ってたけど・・・全くわからないね☆←意味ねぇ
でも習ってたせいか漢字ばっかりでも抵抗なく読めました。
言語も文化も違う国の人々にも『テニスの王子様』は愛されてるんだなぁと思うと嬉しくなりました。
『網球王子』大切にしますv

さて、ここで台湾版『テニスの王子様』用語をちょろっと紹介。

越前リョーマ → 越前龍馬
丸井ブン太 → 丸井聞太
ジャッカル桑原 → 胡狼桑原 なんかかっこいい・・・!
黄金ペア → 黄金組合  労働組合みたいだ・・・!
ムーンボレー → 月亮截撃  
菊丸印のステップ → 菊丸標誌的脚歩
菊丸ビーム → 菊丸光束
レーザービーム → 雷射光束
コート上の詐欺師 → 球場上的老千
菊丸バズーカ → 菊丸火箭砲  なんかすごそう・・・!
無我の境地 → 無我的境界
大石の領域 → 大石的領域  結構そのまんまだ・・・!
かまいたち → 旋風眞空斬  かっけぇ・・・!

なんか中国語にするとかっこいいな。特にムーンボレーとかまいたち!
24巻だけじゃなくて他の巻も集めてみたくなっちゃうよ。
今後機会があったら買おうっと!あっちだと300円くらいらしいし♪


↑エンピツ投票ボタン
My追加
明日はジャンプ発売日!
分身の解説はちゃんとされているんでしょうか・・・?
では感想はまた明日。
可惜呀可惜下週再見〜♪(残念無念また来週〜♪)

written by 緋月陸
material by Egg*Station & b-cures. & Paine & 素材工房Luna