2005年06月17日(金) |
I want to run after tomorrow seen here. |
3386円(税込み・送料込み)で購入して私のバカちん... >挨拶
最近、英訳にぷちブームを巻き起こしている砂漠の兎@勘違い王です
気付く人はすぐに気付いたと思いますが、最近の題名はKOTOKOさんの曲の好きなフレーズを英訳してます
今回は『Imaginary affair』より『ここから見える明日を追いかけていたい』の箇所を訳してます
正しく英語表記すると『I want to run after tomorrow which I will be seen here.』なんだけど『which I will be』の部分が文法的に省略できたはず!
何んでまた省略形かって?
だって省略形使った方がかっこいいじゃん!!(爆死)
昨日の書いていた風邪の件ですが12時間睡眠したためかすっかり元気になりましたw
心配してくれた方、どうもありがとうございます m(_ _)m
さっそくDQN王とはまあん閣下とゴルフに逝ってきます!
〜 続くかも? 〜
|