|
|
■■■
■■
■ サザエを英語にすると…
今日は眠いです。 遊びまくってそんでもって遅くまで起きてたのがいけなかったのでしょうか?勉強してたんだけどね。今日もまとめなきゃです。
今日は早く寝ますよ、絶対に。 爆睡して明日の朝はすっきり〜。
面白かったです、今日。 選択国語の時間に電子辞書で、「サザエ」を調べたんです。 そしたら、「turban shell」って書いてありました。 隣にいたじゃわさんに見せたら、笑って、
♪お魚くわえたturban shell追っかけて〜
(直訳すると ♪お魚くわえたサザエさん)
って歌いだして、間違ってるからそれがうけた。
他にもサザエさんに出てくる人たちでいろいろ調べました。
カツオ(鰹)→bonito ワカメ→soft seaweed タラオ(鱈)→cod マスオ(鱒)→trout イクラ→salmon roe タイコ(鯛)→bream ノリスケ(海苔)→nori(まんま) いささか(漢字忘れた)→somewhat,rather,slightly 波平(波)→wave 舟→ship
ってことになるんですよねー。 いささか先生が一番うけたかも。
台詞にしたら
"Oh Bonito where are you going?" (カツオどこいくの?) "I'm going to play with Nakajima!" (中島と遊んでくるよ!)
ってことになるし、
"Cod,go play with Salmon roe." (タラちゃんイクラちゃんと遊んでらっしゃい) "Yes, Mommy" (わかったですー) "Ms. Turban shell!" (サザエさん!) "yes?" (はい?) "Do you know where Mr. Somewhat is?" (いささか先生どこか知りませんか?) "Hi Nori,I don't know where he is" (あらノリスケさん、いささか先生どこにいるかわからないわ〜)
ってことになるよ。 面白くはないけどさ。 なんとなくマヌケに思える。
2002年07月01日(月)
|
|
|