講談社ノベルズ 古泉迦十 著
またしてもボブゲーに行く手を阻まれて読み進みません。 電車に乗って、座って、本を開いた途端にスイマーがっ(汗) 果たして読み終えるのはいつになるのでしょうか。
今、母上とかおりんが「指輪物語」の邦訳を凄い勢いで読んでますよ。 母上に「随分頑張って読んでるのね」って言ったら 「だってかおりんが追いかけてくるから!」って言ってました。 あー、なるほどね。 面白いって言ってますよ。
やはり指輪映画は、原作の端折り方がハリポタよりも上手いと思います。 だって全然不自然じゃないんだもん。
とりあえず、私が原作で好きなのは アラゴルン=馳夫という呼び名とサムの訛り具合なのですが。
そういえば字幕ではサムはフロドのなんなのか、解らんですね。 どうしてメリーとピピンが普通に「フロド」と呼び捨てにする中で サムは「フロド様」と呼ぶのかってことです。 そして何故、盗み聞きしてしまった時に庭にいたのかってことです。 サムはですね、バギンズ家の庭師なのですよ。 吹替えだと「誰かと思えば庭師のサム!」ってガンダルフが言うらしいですが ココの訳に限っていえば、吹替え万歳! ですね。 上手い具合にサムのことを説明できていて。
あー。 また戸田奈津子氏の字幕で気に入らないところを思い出してしまった……。 何といってもタメ語と敬語がごっちゃになっていることですよね……。 サムはフロドに対して絶対に敬語だと思うし(ご主人様だし) また、フロドはガンダルフに対して同じく絶対に敬語なのですよ。 字幕のサムは「フロド様」って言ってみたり「フロド」って呼び捨ててみたり 多分、ミスターが付いているかいないかでこうなったんでしょうけど 日本語に直したらそんなわけあるかい! なので せめてどちらかに統一して欲しかったなーと思ったりなのです。 あとね、君って呼んでたしね……。(踊る子馬亭で) ご主人様に対して君はないだろうよ、君は。 あー、踊る子馬亭にしたってそうですよ! ホビット専用の客室もあるような宿の主人が「ちっこい客だな!」なんて言うと思いますか!! 「小さなお客様」と言って然りですよね! あ゛ー。 全体的に戸田氏の訳にはホビット蔑視の傾向があると思います。
すみません。 私、ここ最近「指輪物語」のことしか考えてないです。
腐女子フィルター装着状態ではアラフロ(略してアフロ)を推奨です! すみません(汗)
あの。 しつこいようですが明日、午後半日休を取って吹替えを見てきます。 今回の重視ポインツは裂け谷でのフロドの乳チラです(爆) すみません。 でも、どうしてもソコは確認してこねば。腐女子失格です(何)
今、私の頭の中は腐女子フィルターでフロド姫状態なので。 旅の仲間みんなでフロドちやほや。 すみません。
|