モスクワ留学日記
もくじ


2008年02月21日(木) 需要と供給、必要たる人間であれ。

モスクワ マイナス7度 冷え気味

胃腸の調子がすこぶる悪い日々をお過ごしの自分、元気だせ。

ゲルルル…(腹音)


◇◇◇


さて需要と供給のバランスといいますか

タイミングといいますか

人探し、仕事探しなどはうまく互いの条件に合うと

意外とすんなり決まったり

しょーがないけどまぁ妥協すっかと決まったり

条件出しすぎてちっとも決まらなかったり

なんてことがありますが。


ロシア語を使える日本人の需要は年々高まっているようです。



通訳などやっておりますと、

訳す内容が高度であればあるほど、自分の力不足を感じてしまいますし

話の内容が複雑であればあるほど、頭フル回転で言葉選びに気を遣いまして

厳しい話であればあるほど、数時間もこなせばげっそり体力消耗するわけです。


通訳というものは言葉まんま伝えたらよいのですが

まんま伝えても通じない場面ではどうするか。


何を言わんとしているか、その本当の意味を伝えるのに補足説明したり

命題から遠い部分は端折ったり、わかりやすい例えでかみ砕いたり、

そんな気転が必要になってきます。


例えば「アホか」

という言葉を訳して伝えたところで問題の解決にはなりません。

「○○を実現するために、このような手順で行う作業を要求しました。
しかしまだできていないために注意をしているのです。
この納期で作業を完成させて私に報告してください。」


何のために

どういう手順の仕事を行い

いつまでに

誰に報告


特に重要なのは「何のために」「どういう目的で」さらに言えば
「これをすることでこのような結果を出したいので協力頼む」

くらいの説明をしないと、まったく動きません。まったく。



今日の日記は自戒を込めて書いていますが

温厚な私でもキレそうになる時は多々あります。

でも、キレ損なんですね。

話してる相手は悪いと思っていないのだし

こちらが何に対してキレるのか理解できない場合が多いのだから。



そしてキレるとつい言わなくてもいい余計なことを口走って

墓穴を掘ることになりかねないので

時間をかけて冷静に説明するように努めています。



必ずしも効果的とは限りませんが、少なくともこの方法をもってして

良好な人間関係づくりに役立った部分あるだろうと感じています。



そして先の需要と供給の話に戻るわけですが、



もっと自信もっていいんじゃない>自分


言葉以上の、気持ちを伝える能力に長けているんじゃない>自分




大人になるとあまりほめてもらう機会ってないから、


自分で自分をほめてあげる。ヨシヨシ。





mihobani |MAILHomePage

My追加