UFO(unidentified flying object) 日本語では「未確認飛行物体」と呼ぶ。
が、 何となーくだが、訳を間違ってるような気がしないでもない。
だって、「未確認」と言いつつ、見てるほうは一応「確認」してるわけだし。 「unidentified」の訳し方を見直したほうが良いように思う。 いったい誰なんだろうか、こんな誤訳を世間に広めた奴は(?)
で、「unidentified」という単語に、もっと適当な日本語訳が無いのか?と。 「正体不明の」「身元不明の」等... なんだ、こっちのほうが「未確認」より、よほど的を得た訳だ。
ということで、「正体不明の飛行物体」で決定。ん〜、分かりやすすぎる。
...でも長くて鬱陶しい。しかも語呂悪い。 「未確認〜」という言葉に慣れてしまっているせいもあるのか。
でも、そんなことより最大の問題は、 今日のお昼頃、遠くの空を不規則に浮遊している光源が何だったのだろうか、ということ...
|