2004年01月28日(水) |
パニーニと女はつらいよ |
昨日、夜の10時から翻訳の課題をやっていたら同居人Fが帰ってきて、私が勉強しているのを見ると、私もベンキョーするーと日本語のドリルを取り出した。 ついつい、私もわからない単語を彼女に聞き、彼女のも言葉を教えたり彼女の書いた日本語の間違いをチェックして、そして話はどんどんそれて単におしゃべりになってしまい、気がついたら12時半。課題はぜんぜんすすんでいない!
同居人とのおしゃべりは楽しいけど、仕事と勉強とプライベートを充実させることのできる人はどうやっているのかと思う。
今日は約束どおり同僚と買い食いランチ。作りたてのパニーニとピザを近所のパンやさんに買いに行く。美味しかったよ。本当に焼きたてでチーズがとろーり。会社の先輩に「そのパニーニ今日も焼きたてだったの?」と聞かれ 「はいタイミングばっちりで、買いたてです(焼きたてを買えたと言うつもりだった)」と言って笑われてしまった。 しかも、午後3時のオロナミンCタイムにエレベータホールでボケッとしてたら来たエレベーターに乗りそびれドアに挟まれそうになったところも目撃されていたようで、買ったオロナミンでおでこを冷やしながら戻ってきたら「あ、挙動不審の近藤(仮名)さんが戻ってきたわ」とまたも笑われてしまった。
あと、今日果物に関する文章を翻訳してて思ったこと。 その名詞にふさわしい形容詞がひけるようになってる日本語って辞書ってないのかしら?Hiquality rich fruits ってどう訳す?rich tasteとも言うけど、いつも日本語に悩んでしまう。たっぷりとゆたかな感じをあらわす形容詞ってどんなのがあっただろう?
私の人生にロマンスはないが、笑いはあふれている今日この頃。
|