| 2002年11月07日(木) |
くーからくーかりしーきーかるけれカレー 甘口 |
最近のマイブーム。 自動翻訳HPで、意味のない単語を英訳(和訳)して、 さらにそれをまた和訳(英訳)させること。
う〜んと...分かりやすく言うと 例えばね? 僕の大好きな『釣りバカ日誌』を例にして これを仮に自動翻訳HPで英訳してみると
Diary of a Fishing Nut ...となるのね。
んでさらにこれを和訳させると
魚釣りナットの日記 ...ってなるの(笑)
元の『釣りバカ日誌』に戻るかと思ったら 全然違う言葉になるんだよね!(笑) ナットて誰?(笑) ハマちゃんが主役ちゃうの?(笑)
まぁ、こんな感じでいろんな言葉で実験したんだけど かなり面白かったわ(笑) ちょっとだけ紹介すると....
(元)パッとサイデリア (英)PATSU and SAIDERIA (和)PATSUとSAIDERIA ※トミーとマツみたいなデカものドラマタイトル(笑)
(元)君は風呂上がりでも臭い (和)Also for bath going up, you are a smell. (英)さらに、上がっている風呂については、あなたは匂いです。 ※僕は匂いではありません(笑)
(元)おにぎりの具がチャーハン (英)The ingredient of a rice ball is fried rice. (和)米ボールの成分は油で揚げた米です。 ※違う料理になってる.....(笑)
(元)君のおならは16和音にきこえるね? (英)Does your fart come to 16 chords and surpass? (和)あなたのおならは16本の弦に来て、また、越えるか。 ※オーヤンフィフィのような口調だ(笑)
いやぁ......ホント下らないわ(笑)
おひまなみなさん お試しあれ....(笑)
 この日の雲はきれいだったなぁ。
今日のBGMは「ゆらゆら帝国/凍ったギフト」
|