今回も旅先でのお話です。
ローマ法王逝去のニュースをホテルのテレビで見たとき。
ヘッドラインは仏語専攻だった家人がわかったのですが、 さすがに速くて聞き取れないということで、 英語のCNNに変えました。
すると米国のアナウンサーが「ジョンポール、ジョンポール」と 連呼しています。
……あれ…?ヘッドラインは法王様のニュースを 意味しているけれど… ジョンポールって誰?と一瞬わかりませんでした。
英語にご堪能な方はお気づきかと思います。 はい、英語読みではヨハネパウロ氏はジョンポール氏と なるのでありました…
かつて世界史の授業で。 シャルルとカールは同じと習った記憶がありますが、 あれをちょっと思い出しました。
そしてこんな知人のエピソードも。
「アメリカの人と美術の話をしててね。
『君は有名なマイケルアンジェロは好きか?』 と聞かれて、でも『マイケルアンジェロ』なんて人、 記憶を動員してもさっぱり思い出せなくて、 話がどんどん進んでいってようやく誰だかわかったの。
ミケランジェロのことだったんだよね〜」
比較的つながりのある言語だけに 変換がたやすく、そして逆にその言語圏にいない者には 類推がしにくくなっちゃうものなのですね…。
|