うずまきのつぶやき-あれから6年たったよ
DiaryINDEXpastwill


2002年07月15日(月) Spirited Away

これ、何のことだかわかります?↑



昨年日本で大ヒットした『千と千尋の神隠し』の洋題。
ははは。たしかにそうなんだけどねー。
もっとひねってよというかんじ。


『千と千尋…』はただいま韓国でも上映中。


韓国では『千と千尋の行方不明』というタイトル。
「神隠し」という言葉がないので、こういうタイトルになったそうな。


「神隠し」という言葉のほかにも、韓国語に翻訳するのは大変だったようだ。


「銭湯旅館」や「術」、「呪文」…

「銭湯旅館」は「モギョクタン(沐浴湯)旅館」。

「術」はそのまま「ジュツ」となっていたので、
学生たちはよくわからなかったらしい。
「『ジュツ』ってなんだ?」って言ってた。

ハクが千尋の足に術をかけるときの呪文は
「ジュモン 〜〜〜」となってた。ははは。訳できなかったか。

ほかにも、日本独特の言葉がたくさんでてくるので、
言葉の後ろに「?」とついているものが多かった。


…映画館ではどうなっているのかわからないけど。
(どこでみたかって?それは…いえません。)


ほかに、なんで「ちひろ」が「せん」になったのか、
よくわかっていない子が多かった。
「尋」が敬称だとおもっている人もいたぐらい。


「油ばーば」にしろ「釜じい」にしろ「ばーば」「じい」といった
言葉の意味が分かると、もっとおもしろいのにな…。



どこまで訳すのか。翻訳ってむずかしいのね。







うずまき |MAIL