CYMA’S MURMUR

2018年04月13日(金)   Wayfarers


宙賊インシデントは割りとあっさりと終わった(あとから影響出るのか?)

Rosemaryの過去は、大したことなかった(父親が極悪人)。

今度はWayfarerにAshbyの恋人Peiがやってきた。面白い。


以下、ハイライトコピー。

“Well, it’s not my actual name, but I cook the food and I work in the med bay when the need arises. I am what I do.”
多分、bayのこういう使い方を覚えたなぁと思ってハイライトしたんだと思われ。


main staple
「主食」って文脈なければ絶対わからない。ホッチキスしか思い浮かばない。


Sissix lifted the pitcher of mek sitting beside the pixel board. “More?” Dr. Chef considered. “Just a half cup,” he said, extending the mug.
これは"Just a half cup"をメモりたかったんだな。
飛行機で飲み物「ちょっとだけ」とか「半分でいいです」って言うのいつもどう言うか迷うので。


“How much?” Jenks asked, pushing back his wristwrap. She waved her hand. “You’re buying me and my man a meal. We’re square.”
こっちは"We’re square"を覚えたかった。「これで貸し借りなしね」的な感じ。


“My tail’s asleep,”
これはシチュエーションから読み取れたけど、自分でも使えるように覚えておこうと思って。
異性人のSissixなので尻尾だけど、当然足が痺れた、って時にも使えるasleep。
asleepって割とノンキな響きよね。実際正座して足が痺れたときにはもっとインパクトのあるワードが欲しい気もするけど。


Jenks hooted with laughter. “Oh, my mom would have a coronary if she read that.”
coronaryは冠状動脈(血栓症)だけれど、意味的には「心臓発作起こしちゃうよ!」って感じ。


So when Bear gave himself a new arm, he didn’t do it because he didn’t like the body he was born in, but because he felt that new arm fit him better. Tweaking your body, it’s all about trying to make your physical self fit with who you are inside. Not that you have to tweak to get that feeling.
これは英文がどうこうではなく、性同一性障害とかと似てるな、と。


All you can do, Rosemary - all any of us can do - is work to be something positive instead.
これはDr. ChefがRosemaryを慰めて言ったことだっけ?あれ、その手前のJenksのセリフかな。


He put his hands on the edge of the sink and looked into the mirror. His eyes had a hint of red, and his hair had seen better days. He sighed. “I don’t want to screw things up for her.”
これはPeiが来ると知らされてシャワー浴びて準備しているAshby。
"his hair had seen better days"の意味がうまく取れない。





 < 過去  INDEX  未来 >


しぃま [MAIL] [HOMEPAGE]

My追加