CYMA’S MURMUR

2008年02月07日(木)   UP AT THE VILLA 読了


終わりました。"UP AT THE VILLA"。
予定通り3日間。
もう少し読むスピードあげたいな。

人物の性格描写がとてもうまくて楽しめた。
主人公のMary。
Maryの目の前で自殺してしまうKarl。
享楽的なRowley。
そして、紳士Edgar。

Karlが死んだのは、直接的にはMaryのせいだけど、
彼がずっと胸にもっていた「生きる意味なんてない」
という思いこそが真の理由だ。

Maryがスキャンダルを恐れたのは保身のためで、
殺人容疑がかけられることよりも、
夜中にそんな男を家にあげたことを知られるのが嫌だったのだろう。

Rowleyは、まぁ、何を考えているのか、どこまで本気か、
わからないけれども、少なくともMaryが惚れるだけの魅力があることが示される。

MaryがEdgarに真実を語ったのは、
ただ単に誰かに許され受け入れられたかったから。
この部分が一番Maryの利己的な側面を表していると思う。

そしてイギリス副総督の座を捨てでもMaryと結婚しようとする
Edgarの本音は、わからない。
単に男には二言はないとしてプロポーズを撤回できなかったのか、
本気で地位よりもMaryを欲していたのか。

まぁ地位に未練がなかったら、
もっとMaryに固執してもいいはずだもんね。

ちなみに邦題は「女ごころ」と言うらしい。

残念なのは、特に誰にも感情移入できなかったことか。
でも、それぞれの立場と性格はよく出てたし、
会話なんかも面白かったから、ま、いいか。





■UP AT THE VILLA の単語
inkling うすうす感づくこと、ほのめかし
※そろそろ覚えようよ。
outcast 見捨てられた人、追放された人
derisive 冷笑的な、あざけりの
※これはあと一歩で覚えられそう
take someone down a peg (人)の高慢の鼻をへし折る、(人)の鼻柱をおる
※"I've been taken down a peg or two."
 最初pegだけ引いて意味がわからなかった。
cove 〈英〉やつ、人
※"He's not the sort of cove I should want to marry if I were a woman."
 入り江って意味は知ってたんだけど。
pang 悲痛、心の痛み
※Rowleyにもう会えないと思ったら、"It gave her a slight pang."
 「残念」かとおもったら「悲痛」でもslight。
conciliatory 和解の、懐柔的な
wanton みだらな、ふしだらな、残酷な
take someone aback (人)を面食らわせる、(人)を驚かせる
※"You must forgive me if I'm rather taken aback."
ticklish 〔問題・仕事などが〕扱いにくい、くすぐったがる、〔人が〕神経質な、〔天候が〕変わりやすい
※"ticklish job"
cauldron 大釜
※"there was the cauldron of boiling oil"
brass tacks 事実、核心、真ちゅう製の鋲
※"When it comes down to brass tacks I suppose that is really what it amounts to."
spill the beans うっかり秘密をもらす
bad hat 〈主に英俗〉悪人
※"I'm a bad hat"


気になった文。

He hesitated, but for so brief a moment that to anyone but Mary it would have been unnoticeable.


一読で意味が取れず、読み返してしまったので。
"to anyone but Mary"がフレーズとして切り出せず、一瞬混乱。







2008年02月06日(水)   図解


先日ベン図を載せたけれども、
引き続き図解の勉強をしている。

なかなかこれだ!ってのがないだけど、
一番気に入ったのは、この記事。

図解言語入門:図解の技術を覚えよう

課題もあるし、簡単に読めてとてもよい。
私はマトリクスとサーキット図はまぁいいんだけど、
ピラミッドがなぁ、苦手です。

図書館でもいろいろ借りてはいるんだけど、
ピンとくるものはないんだよね。

一応読んだもの(図解ものとはちょっと違うが)。
■40字要約で仕事はどんどんうまくいく(原田虔一郎 著)アーク出版
■説明上手になれる「らくがき」の技術(ミリー・ソネマン 著)PHP研究所

まだ読み中。
■実務で役立つプロジェクトレビュー(菊島靖弘 著)翔泳社
■SEのための図解技術(開米瑞浩 著)翔泳社

ついでにもう一冊。
■世界一やさしい問題解決の授業(渡辺健介 著)ダイヤモンド社




■up at the villa の単語
do a bolt 逃げ出す
bet one's boots 確信している、間違いなく(〜だ)
make a song and dance 〈英話〉騒ぎ立てる
※"Then you can bet your boots no one's going to make a song and dance about him."
haemorrhage 出欠
cursory 〔十分な注意を払わず〕大急ぎで行う、いいかげんな、上っ面の
※"on a cursory glance"見覚えだけある。
coppice=copse 雑木林
infallibly 間違いなく、(絶対)確実に
ribald 下品な、卑猥な
※"ribald joke"
abreast 横に並んで、並行して
※"the other car came abreast of them"
wan 青白い、病弱な
※"wan smile"
grouse ブツブツ不平[不満]を言う
※"it's no good lying awake and grousing."
distraught 取り乱した
woe 悲哀、苦悩
※"She was distraught with woe"
larder 食料貯蔵室[庫]
plethoric 多過ぎる、過多の、多血(症)の
corpulent 肥満した
※"plethoric and somewhat corpulent"
gait 歩き方
※"There was no elegange in his gait"
jitter 神経質、恐怖感
※"I've got the jitters."


気になった文。

Perhaps he wasn't a very useful member of society, but he was a good friend; no one could deny that.
セミコロンとコロンの使い方を覚えましょうキャンペーン中。
なかなかに便利だと思う。

○○ではないかもしれないけど、△△だってことは、誰も否定できない。

なんてのは、私も日記とかで使えそうな構文だ。







2008年02月05日(火)   UP AT THE VILLA



"UP AT THE VILLA"
引き込まれてしまった。

Maryの一夜のお相手がRowley君じゃないかと思ってたんだけど、
Austria人のKarl君でした。

強制収容所から脱走してイタリアにやってきたというKarl君。

「銃があればさっさと死ぬのに」なんてセリフから、
あぁ彼女に弄ばれたと思って自殺しちゃうのはこの子なのね・・・とわかった。

それにしても、確かに申し開きのしようのないシチュエーションだけど、
助けを求める相手がRowley君ってのはどうなのよ。

主人公Maryはおバカではあるけれど、
それなりの意見を持っている女性であるところに好感が持てる。





■up at the villa の単語
hang こつ、扱い方、〔友人との〕たまり場
※"he didn't care a hang what he looked like."
 名詞は上に書いた3つしか出てなかったんだけど、どれも違うよなぁ。
By Jove! 〈英〉全くもう!/おやまあ!
vicereine 副王[総督]の妻
※"vicereine of India"総督はviceroyらしい。
off-chance めったにないチャンス[機会]、見込み薄
※"Why don't you marry him on the off-chance?"
gratify 〜を満足させる
※"to gratify their lust"
lewd わいせつな、みだらな
※"lewd old woman"
blase 〈フランス語〉享楽に飽きて、飽きて関心のなくなった、気ままな
fed to the teeth (〜に)飽き飽き[うんざり・イライラ]している
※"I was fed to the teeth with love."
 Maryのセリフ。意味わかるしまぁいいかと思ったけど、
 2度も出てきたので一応ね。
riff-raff 〔侮蔑的〕人間のくず、下層階級の人
staunch 忠実な、信頼できる、〔構造などが〕頑丈な
※"strong and staunch"
high-flown 大げさな、誇張した
vexed イライラした、困った
conceited うぬぼれた、思い上がった
cypress 糸杉
parapet 〔城の〕胸壁、〔橋などの〕欄干
primely 素晴らしく、優れて
sordid 〔行為・動機などが〕下劣な、浅ましい、卑しむべき
multifarious 多種多様の
Anschluss 併合、結合、合併◆1938年のナチスドイツによるオーストリアの
※ドイツ語ですね。英辞朗に出てるとは思わなかった。
 ちなみにドイツ語derAnschlussの意味は、
 (電気水道交通機関などの)接続、(人との)結びつき、領土の併合。
reverie 空想、幻想、夢想
※"Anschluss, the reverie of an idle day"
languor 〔身体の〕無力感、脱力感、〔精神の〕けだるさ
※"Mary felt a sort of languor running through her excitement"
thither 向こう側の、反対側の
cassone ルネッサンス期のイタリアで用いられた、ふた付きの長方形の収納箱
gramophone 〈主に英〉蓄音機
exaltation 高めること、称賛、昇進
put down (反乱・暴動を)鎮める、鎮圧する
※"he had put down with severity the various agitations which disturbed the peace"
treasonable 反逆の[を起こす]、裏切りの
※"treasonable activities"
adherent 追随者、支持者、信奉者


気になったフレーズ。

What makes you think that?

MaryがRowley君にセリフ。
どってことないけど、「なんでそう思ったの?」の日本語に引きずられて、
Whyの疑問文を作る罠に落ちがちなので気をつけよう。

Do you think life means anything to me?

俺の人生に意味なんてない、ってことですな。Karl君のセリフ。








2008年02月04日(月)   UP AT THE VILLA



モームの"UP AT THE VILLA"を読み始めた。

読みやすくて、面白い。
ゴシップ的興味津々。

英語も簡潔でキレイ。
でもややこしい構文も多いかなぁ。
私が英語教師だったら、授業で使いたくなるような文多数。
私が関係代名詞に全く苦手意識がないのは、
やっぱり「英文読解教室」のおかげなんだろう。

容量を知らずに(笑)頼んだのだけれど、
すっごく薄い本だった。2〜3万語くらいかな。
1週間と言わずさっさと読み終わりたい。3日間くらい?




■up at the villa の単語
peremptory 〔要求などが〕即座に従わせようとする、命令的な
sarcophagus 〔大理石{だいりせき}の〕サルコファガス(人を食べると信じられていた)
baulstrade 手すり、欄干
predicament 窮地、苦境、境遇
a feather in one's cap 誇りとなるもの、自慢の種、手柄
grandeur 偉大さ、威厳
fogey=fogy 〔考え方などが〕時代遅れな人
unsolicited 要求されていない、頼んでいないのに与えられた
※"unsolicited advice"
balmy さわやかな、芳香の、快い
※"balmy June night"
disinclination 気が進まないこと、嫌気
lethargic 昏睡状態の、嗜眠状態の、不活発な、気だるい
cry off 〔計画などから〕手を引く、〔約束などを〕取り消す
caustic tongue 毒舌
stop-gap 応急
dissipation 放蕩、消散
shifty うさんくさい、ごまかしの多い
※dissipationな雰囲気があってshiftyだってのが、
 Rowley君の評価らしい。ルックスに関する記述もとても冷たい。哀れ。
respondent 被告
imbecility 愚かさ、愚行
black sheep 〔組織や家族の中の〕厄介者、面汚し
irresistible 抵抗できない、非常に魅力的な







2008年02月03日(日)   雪



どこにも出かけなくて良い日の雪っていい。

用もなく、窓辺で雪を眺めて、ぼーっとしていた。

まるで音がしない。





中島京子の「怖い絵」を読んだ。
なかなか楽しめた。

前にも書いたけど、
私は絵そのものよりも蘊蓄で楽しむ傾向がある。
素で芸術を味わう能力がないのだ。
だから、絵のバックグラウンドの説明は非常に面白かった。

各章の前に、絵がカラーで印刷されているのだけれど、
これがページをまたがっているため、非常に見にくい。
印刷もいまいちだし。その辺りが惜しいかな。








2008年02月02日(土)   誰の裏切り



早起きして掃除。

今日はお風呂を中心に。
天井についてる換気扇のフィルターを初めて掃除した。
左右2枚のフィルターが付いてるんだけど、
左側だけすごく汚れてるの。

一体どういうことだろう?不思議。






R&Jの"ES WIRD ZEIT"の中で意味がとれない部分がいくつか。

たとえばこれ。

Ich toete dich, so wie sie mich.
Mit dieser Tat, Romeo, zahlst du fuer ihren Verrat.


お前を殺す!
裏切りの落とし前つけろや、コラ!

って感じなのはわかるのですが。
誰の何の裏切りなのかがピンと来ない。
流れ的にも文法的にも(溜息)。

WordLingo で自動翻訳かけたら、こんな感じ。

I kill you, as her me.
With this act, Romeo, you pay for its betrayal.


うむむ。

"its"って何さ。

俺(Tybalt)はRomeoを殺す。
彼女(Julia)が俺を殺すのだから。
ロミオよ、○○の裏切りのツケを払え。

fuerは4格支配だから、ihren Verratは4格ね。
Verratは男性名詞。4格の場合語尾は、en。
ってことで、ihr(所有冠詞)にenがついたもの。

IhrだとSiezenだけど、ihrだから、
可能性としては、女性単数3人称か、複数の3人称。

Romeoに対しては、一貫してDuzenしているので、
ここでいきなりRomeo&Juliaを指して「彼ら=sie」とは言わないだろうから、
とすると、Juliaを指しているわけね(少々自信なさげ)?

ってことで、Tybaltは「Juliaの裏切りの代償を払え」とRomeoに言ってるわけですね。

うーん。なんと勝手な・・・

Romeoの噂の曲の中で、「家に対する裏切り」みたいなフレーズが出てくるから、
つい2人の両家に対する裏切りの対価、とかそういう意味を考えてしまった。

文法とは無関係にね。

本当はこの記事書くの迷ったんだよねぇ。
いくらなんでも、母校に対する冒とくになりそうで。
(私のドイツ語力のなさが)

でもまぁこれが現実だし。
私は良い学生ではなかったってだけで、
同級生の中には、ちゃんと大学でドイツ語教えてる子も、
学者になった子もいるし。

それにしても情けない。

勉強しなかったから、と言ってしまえばそれまでなんだけど。

ちょびちょびでいいから、ドイツ語とのおつきあいは続けていこう。
60歳くらいになれば、少しはしゃべれるかもしれない。







2008年02月01日(金)   after the ...



次何を読もうか迷ったのだが(いつものこと)、
今回はサマセット・モームをチョイスしてみた。

本当はノンフィクション気分でもあったのだけれど、
ちょうどいい本がみつからなかったのだ。

Somerset Maugham。
彼の小説は読んだことはないけれど、その名前には馴染みがある。

約15年前、受験生のバイブルだった伊藤和夫の「英文読解教室」に
モームはたびたび登場したのだ。
モームと、ラッセル。「英文読解教室」の2大巨匠。
またモームか、またラッセルか・・・そう思いながら読み進んだものだ。
そのおかげで私はラッセルが数学者だということを露知らず、
哲学者だとばかり思い込んでいた(哲学者だというのも事実だけど)。

私の今の英語力の一部は、まぎれもなく伊藤和夫と中原道喜のおかげだな。
なんとなくノスタルジー。

それはさておき。

モームは私が生まれる前の作家だし、英語も古いかもね。
その分読みやすいか読みにくいかはわからないけれど。
さっくりギブアップすることになるかもしれない。

そうしたら、Freakonomicsの続きか、
Blossome Streetシリーズ2作目でも読むかな。

どんなものを読みたいかって、日々気分によって変わる。
だから各種ストックを保持しておきたいのだ。

ミステリ系は足りているのだけれど、それ以外は全然だ。
うちの区の図書館にある、という縛りをつけるとなおさら幅が狭くって。
困ったもんだ。





Don't absent from work after drinking!!!

I hate the people who take day-off the next day.

I also hate the people who come to work with strong odor of alcohol.

***

My presentation got a good reputation.
It was both enjoyable and rewarding.
My effort was paid off.

But!

Actually I cheated a little.

I diverted some basic ideas from the document I got from former job.








2008年01月31日(木)   Watchers読了


"Watchers"読み終わった。

面白かった!
けど、後半かったるかったかな。

The Outsider との対決も呆気なかったし。
Outsiderの心情にもう少し踏み込んでくれても良かったかも。
OutsiderとEinsteinには、通じるものがあるはずなんだから。

"Watchers"はKoontz作品の中でも評判がいいようなので、
だとしたら、もうKoontzはあんまり読まないかもしれない。

英語がね。
Pattersonより簡単かも、と一瞬思ったけど、
やっぱりPattersonの方が簡単かもしれない。

いや、私の物語へのCommit度合の問題なのか。

NoraとEinsteinが出てくる部分は読みやすいけど、
風景描写系と、あとVince絡みの表現が、
ときどきひどく読みにくかった。
かなり流して読んだ部分もあったし。

でも一般にはKoontzの方が読みやすいと言われてるんだよねぇ。

Koontzのあとがきは、なかなかよかった。
裏表紙の犬と一緒の写真もね。



■Watchersの単語
quiff 〈米俗〉売春婦、淫乱な女
gynecologist 婦人科医
taciturnity 寡黙、無口
sulfuric 《化》硫黄の
culinary 料理の、台所の
※"culinary skills"
fiasco 〈フランス語〉〔人がしでかすひどい〕しくじり、失態
irrevocable 取り返しのつかない、呼び戻せない
※"At first, she was afraid of speaking about her fate, as if putting it into words would somehow make it irrevocable"
bovine ウシ亜科の動物、のっそりした、鈍感な
※"usual bovine placidity"
stroke of luck 思いがけない幸運、もっけの幸い、棚ぼた
invincible 〔人や物が〕どんなことにも打ち負けない、〔決意などが〕揺るぎない
dress 〔傷口に〕包帯を巻く、〔傷口を〕手当てする
※"Nora dressed his wound"
iodine ヨウ素、ヨード
reconnoiter 偵察する、踏査する
up to par 標準[基準・合格レベル]に達して、〔体調が〕普段[いつも]の調子で
horrendous 恐ろしい、ものすごい、法外な
simian サル、類人猿
despondency 落胆
sea change 〔良い方への〕大転換、180度の転換
face the music 〈話〉自分の言動の報いを受ける[結果を潔く受け止める]
litter (動物の)一腹の子、同腹の子
sequel 続編





2008年01月30日(水)   作図

 
必要に迫られて、Logic Tree だのなんだのを沢山書いてみた。
トホホな出来。

息抜きに、私の日英独単語マップ(ベン図)を作成。
単純な図ですが。





本当は、日本語の円はもっと大きくて、
英語とドイツ語はすごく小さいはず。
ドイツ語なんて、米粒くらいのサイズが実状だろう。




ずっと不思議に思ってるのが、(私にとって)
英語オンリー、独語オンリーな単語が結構多いってこと。

それがいいことなのか、悪いことなのかも、よくわからない。

日英独で共通しているのは、たとえば簡単に、

 今日 = today = Heute

 ネコ = cat  = Katze

とか、かなり低次元基本レベルのものだけ。

英語と独語の結びつきを知ってても、
感覚的に納得がいかないことも多いし。

私の頭の中はどうなっているのかしら。




またまたムカつくことがあった。
もう<あの人たち>とは関係を持ちたくない。
縁を切りたい。

一瞬頭にかーっと血が上ったけど、
「これでお給料頂いてるんだからしょうがない」と
必死で自分をなだめてみた。

大人になりたい。




話すべきことなんて、やっぱり、何にもない。
時々エアポケットにでも落ち込むように、
接点を結べなくなる。

私はおしゃべりな人間ではあるけれど、
ずーっと一人で黙々と作業するのも苦手ではない。

おしゃべり=社交的と思われがちだけれど、全然違う。

私がうまく会話できないのは、
その場にふさわしい適切なネタを持ち合わせていないから。
あるいはネタはあるのかもしれないけど、
素早く判断して取り出すことができないから。

私が語れるフィールドのことならいいけれど、
私の興味はかなり限定的だから、なかなかうまくいかないってこと。

とどのつまり、私は世の中にも他人にも無関心なんだと思う。
だからうまく会話できないし、社交的にも振舞えない。

それを悪いと言い切る気もないけど、
少なくとも私は居心地悪いので、何とかしたいとは思っている。

会話術を磨くのでもいいし、
そういう窮屈な会話の場をすべて避けるのでもいい。







They made me sick again!
Disgusting!!!

Take care of your own business by yourself!

***

There's nothing I can do about it.

***

I was a dull child.

My mother and grandma worried about me because I seemed to be impractical and clumsy.
I wasn't good at playing my cards.

In some way I got the skill to make a point.







■Es wird Zeitの単語
trauen 信用する
zart 柔らかい、きゃしゃな、優しい、淡い
hart 固い、厳しい、激しい
unnahbar 近寄りがたい、とっつきにくい
eBrust 胸、肺
spueren (4)を感じる
eVerfuhrung 誘惑
eGunst 好意
verschmaehen (4)をすげなく断わる
verwand 親類の
rBann 魔力、呪縛
wuchs<wachsen 成長する
waehlt<waehlen (4)を選挙する、選ぶ
blank ぴかぴかの、裸の、全くの、純然たる
rHohn あざけり,侮辱,嘲笑
rVerrat 裏切り
quaelen (4再)苦しむ、悩む
※"Sie quaelen dich wie Julia mich."
fuerchterlich 恐ろしい
gewagt 大胆な、思いきった
wagen 思い切ってする
ruesten (4再)準備をする
eSchlacht 戦い
ersticken (4)を窒息させる
erdruecken (4)を押しつぶす
ertragen (4)に耐える
toll 素敵な、ものすごい、狂った
rWahnsinn 気違いざた、狂気
brechen 祈る

最近もっぱらドイツ語の曲を聞いていて、
改めて単語力のなさにガックリ来ている。
ミュージカルで覚えるというのは、
単語帳で覚えるより全然楽なはずなのに、
基本語すら引くそばから忘れていく。

というわけで、ちょっと辞書引いた結果を英語と同じように載せてみることにした。

でもなぁ。
土台がないから、こんなことしたってダメなんだよなぁ、きっと。

前にも"Ohne sie"関係で書いたことがあったと思うけど、
sieとSieがねぇ。
すぐに混乱するんですよ。

第三者の話をしてるのか、貴方の話をしてるのか。

基本、Siezen で習ってるからさ、学校では。
そっちのが初対面では無難だし。
Duzen出てくると、これまた活用がピンとこないし。








2008年01月29日(火)   英会話


年が明けてから1回も英会話に行っていない。
色々思うところもある。
忙しいというより、予定が立て辛いというのも一因だ。

Skype英会話に移行するのも一案。
でもそれだけでいいとも思えない。

今日、ようやく今関わっているプロジェクトの、
今後の会議日程がクリアになった。
今まで講師Aのレッスンを取っていた曜日に定例会議があたってしまった。
まぁこれでよかったのかもしれない。

もちろん、頑張れば21時からのレッスンくらいとれるだろうけど、
そうまでする元気もない。

でも年会費払っちゃってるしなー。

いまいち乗り気ではないものの、今日ふと思い立ったから、
勢いで別の講師のレッスンを予約した。
3週間後の気分なんてわからないけど、まぁ行ってみよう。

例の話も二転三転してて、何がどうなるんだかわかんない。
当初の緊張感だってもう消えうせてしまった。

でも英語だけは地道に続けていかなくてはならない、よね。




■Watchersの単語
morose 不機嫌な、むっつりした、気難しい
self-deprecation 自己非難、卑下
※これ結構よく出てくるなぁ。覚えられない。
camaraderie 〔共同作業をするグループなどにおける〕友情、仲間意識
※ついこないだ引いたばっかりだったわ!
pauper 生活保護者、貧困者
convulsion けいれん、ひきつけ
※あー、気づくべきだった。
baloney 〈話〉ばかげたこと、ナンセンス
chagrin 悔しさ、残念さ
infirmity 虚弱
※"to express chagrin at his infirmity"
 grinと似てる(?)から、笑ったのかと思っちゃったじゃん。
bleak 寒々とした
※"bleak weather"
contusive 〔傷などが〕打撲の
muzzy 〔酒・病気・眠気などで〕頭がすっきりしない
muffled 〔音・声が壁などによって〕弱められた、はっきり聞こえない
debilitated 衰弱した
boilermaker 〈俗〉強い酒
branded 〔家畜などが〕焼き印を押された
inexorably 厳然と、無情に、容赦なく
frivolous つまらない、取るに足りない
hoot フクロウの鳴き声、〔不満などを表す〕叫び声、〈俗〉とても面白い人[こと・もの]
walrus セイウチ


気になった文。

He never seemed worse, but he never seemed any better, either.

こういうのうまく言えないんだよねぇ。
「悪くもないけど良くもない」ってのは色々使えそうな表現だ。

They don't understand the greatness of it, because if they did they wouldn't want to cage him.

こういうのも。

Einstein助かったよ、良かった!
今日、ようやく、タイトル「Watchers」の説明が出てきた。
なるほどね。






 < 過去  INDEX  未来 >


しぃま [MAIL] [HOMEPAGE]

My追加