| 2008年03月11日(火) |
The Moon and Sixpence |
ようやく読み終わった、"The Moon and Sixpence"。
7万語強の本にどんだけ時間かけてんだ。 まぁ仕事忙しかったし、読まなかった日もあるしね。
モームらしく「人」がよく描かれていた作品ではあった。 でもなんか疲れたかな。 後半は特に、私の今の精神状態とは合わず読むの大変だった。
機会があったら日本語で斜め読みしてみたいと思う。
いつものごとく、読了と同時に他人様の感想や書評を解禁。
松岡正剛の書評はいつもながら面白いのだけれど、 一番インパクトがあったのが「ちょうど映画を見る程度の2時間くらいで読める」ってところだ。 そうか・・・日本語だと2時間か・・・ 私は2週間以上この本を持ち歩いてたってのに・・・
それはさておき、モームが諜報部員だったというのをあらためて思いだし、 非常に興味をそそられている。 こういう人間観察ができる人は、諜報活動だってうまいのではないか、 なんて何となく思ったりして。
他の方の書評には、2日間で読み切った、と書かれていた。 そのサイトには、岩波文庫で出ている版の一部も引用されていたのだけれど、 私も2時間で読める自信ないかも。
訳のせいかもしれないけれど、非常に読みにくい。 訳のせいよりは、原文が複雑なせいだろう。
たとえば、
タヒチへ近づくときほどに、生身の人間が、幻想の黄金郷へ近づくのだという心地になることはありえないであろう。姉妹島のムリアは、魔法の杖による夢幻の織物のように、荒涼たる海面から神秘的にその峨々たる壮麗の姿を立ちのぼらせてくる。
とかね。
私が英語で読むのに時間がかかったのもわかる。 日本語で読んでもすっと頭に入ってこないもん。
会話文はすごく読みやすいんだけどね。
一点、感想ともつかぬ感想を書いておこう。
女の書き方が・・・
というものだ。
時代的背景は無視できない。 モームの描く女性は、それなりに現実味がある。
それでも、なんとなーく、そこはかとなーく、女性蔑視風味を感じる。
Mrs. Strickland なんて、うまく描かれている。 夫に突然捨てられて、女が理由なら帰ってきてもらいたいけど、 絵が理由ですって許せないわ!って反応は面白かったし。 しかたなく自ら家計を背負い、しかし遺産を得ると職は放棄し、 「天才の妻」というポジションに収まるというのも納得の展開だ。
一方Mrs. Stricklandとは正反対のAtaについては、うーん。 そういう尽し方ってよくわかんないけど、 やっぱりなんというか自我がないだけに見えないこともない。
女性蔑視というよりは、 女性ばかりに浅慮さとか計算高さとかを押しつけてる感じかな。
なんか上手く言えないけど、「馬鹿な生き物」として、 一段下のポジションをあてがわれてるような気がします。 被害妄想か?
Romeo & Julia の"Die Rache"から、 Romeoの独白部分の単語をチェック
Ich bereu', was ich verbrach - Streit und Tod hatt' ich nicht im Sinn, doch als Tybalt den Freund erstach, da riss mich Wut zu Rache hin, Ist das so ein Vergeh'n, sagt mir, wie soll man da zuseh'n? ... Woher nehmt ihr bloss das Recht zu verurteilen dies Gefecht? Schliesslich seid ihr schuld daran, dass es zu Kampf und Tod hier kam, Wir sind eure Erben im Krieg um Hass und Verderben
人のせいにしてはいけません。 なんてね。
■Die Racheの単語 bereuen (4)を後悔する verbrechen (4・悪いこと/愚かなこと)をやらかす rStreit 争い (4名詞)+im Sinn haben (4)を考えている、もくろむ erstechen (4)を刺し〈突き〉殺す hinreissen (4)を魅了する、うっとりさせる sich(4) zu+(3名詞) hinreissen lassen かっとなって…(3)をしてしまう eWut 激しい怒り verurteilen ((4名刺)+zu+(3名刺)) (4)に(3)の刑を宣告する((英)sentence)、(4)を厳しく非難する eRache 復讐 sVergehen 違反行為、犯罪 zusehen (手をこまねいて)見ている sGefecht 小競り合い、論争 schuld 《an+(3格の名詞)》に責任がある rErbe 相続人、跡継ぎ sVerderben 破滅、堕落
また割った。
今度もピッチャーみたいなもの。 パイレックスのやつ。
お茶を入れている最中に、急須の蓋が落下して直撃して割れた。
あー、なんか厄ついてる?
週末は気のすむまでダラダラ過ごした。 リビングだけは、ピカピカに片づけた。
本も読んでないし、一体何をしてたのかなぁ。
ソファでお昼寝はしたな。
■The Moon and Sixpence の単語 dilapidated ボロボロの、荒廃した dot 持参金◆dowry の方が普通 ※"They(絵を売ったお金) will be her dot." stature 身長 ※文脈からわかりました。"of great stature" statueと間違えるんだよね。 scoundrel 〈古〉悪党、ろくでなし leper ハンセン病患者 jesting ふざけ leprosy ハンセン病 fortitude 不屈の精神、堅忍 ※"Strickland's fortitude was shaken" cheroot チェルート◆両切りの安価な葉巻きたばこ ※"He lit a cheroot."
気になった文。
Do you know how men can be so obsessed by love that they are deaf and blind to everything else in the world? They are as little their own masters as the slaves chained to the benches of a galley. The passion that held Strickland in bondage was no less tyrannical than love.
うん、まぁ。
And the passion that held Strickland was a passion to create beauty. It gave him no peace. It urged him hither and thither. He was eternally a pilgrim, haunted by a divine nostalgia, and the demon within him was ruthless. There are men whose desire for truth is so great that to attain it they will shatter the very foundation of their world. Of such was Strickland, only beauty with him took the place of truth. I could only feel for him a profound compassion.
これはなんというか、芥川の「地獄変」風? あんな凄味はないけれど。
ここのところ、21〜23時まで会社にいる日々を過ごしている。 その割に、外出がなければお弁当は皆勤。 特にどうってことないよなぁ。
家帰って、お弁当作って、メールだけチェックして、すぐ寝る。 朝10分(!)早めに起きて、シャワーして、部屋を少しだけ片付ける。 食器等は、お弁当に必要なものだけ洗って、マグカップなどは放置。
予想されていた状態だし、 今が山場で頑張り所だとも思うので、それほど気にはならない。
でも上司は非常に気を使ってくれちゃって、 落ち着いたら休んでいいからね・・・ってなことを度々言う。 (でも休める状況じゃないでしょう?)
いや、私、こういうの慣れてますから!
って言うのは止めておいた。 ただ「大丈夫ですよ」とニコヤカに答えるのみ。
もっと大変な現場はいくらでもあった。
この会社はやっぱりユルイ。
っていうとことろまでを朝書いた。
昨夜は日付が変わる直前の帰宅。 今日は朝から慌てて資料を印刷して(参加者が20人もいる会議なので大変)、 遠方客先に向かい、午後イチ開始で終了が19時というロング会議。
さすがに帰りの電車では爆睡し、 気分よくなるかと思いきや、突如イライラが爆発。
何にでも、誰にでもなく、腹が立ちどうしようもなかった。
なんか神経系が壊れたみたい。
もちろんStricklandの言動も癇に障るので、 本も読まずに、気分高揚に効果のあるドイツ語の曲でしのいだ。
ボリュームをかなりあげて、数曲聞いてようやくコームダウン。
ちなみに曲はなんでもいいわけではない。 ノリの良い曲を選ぶ必要がある。
やっぱりそれなりにストレスが溜まってるんだなぁ。
今週末は出勤やめておいたほうがいいかもしれない。
■The Moon and Sixpence の単語 stupendous 驚くべき、膨大な、巨大な farce 笑劇、茶番、お笑い草 ※"the whole thing was a stupendous, incomprehensible farce." acuteness 鋭さ prodigious 驚異的な、不思議な ※"prodigious effort" arbitrary 自由裁量による、任意の、専制的な ※覚えられなーい! yoke くびき、拘束、支配 ※"the yoke that oppressed him" connexion conjecture 不確実な情報に基づく〕憶測、推測 ※これも覚えられなーい! debauchery 放蕩、道楽 empyrean 〈文〉崇高な、荘厳な predicament 窮地、苦境 ※これも覚えられなーい! reticent 無口な、控え目な Kanaka 先住民族、南洋諸島人
面白かった文。
There is no object more deserving of pity than the married bachelor.
確かに。
やっぱり中国って共産国なのね。 なんて思った。 変な感想かしらね。
毒ギョーザに関して、徹底した調査をして、 誰の目にも明らかな結果を示して欲しいな。
でも結果はどうあれ、中国製品の不買は進むのではないか。
もし中国が自国での毒混入を認めて謝れば、雰囲気は違ったかもしれないけど。
私は中国産とわかる食品は、もう絶対に買わない。 加工品の一部原料に交じっちゃってるのまではどうしようもないけど、 詳細不明な安い加工品もなるべく買わない方向で。
健康被害を心配してるというよりは、 中国政府の態度にムカツくから、だ。
「安いから」という理由で中国製品を買いたい人は買えばいい。
日本製だから安全とは言い切れないところは痛いけど。
フードマイレージとか、いろいろ考えるべき問題もある。
やっぱり自給率をちゃんとあげていかなきゃダメなんだよね。
それにしても、スーパーでいちいち容器や袋をひっくりかえして 産地情報を確認するのは想像以上に手間ですな。
QRで商品情報表示とかそういう機能なかったっけ? どっちにせよスキャンするのも面倒だな。
正直に言えば、韓国製やヴェトナム製だって危ないんじゃないかと思う。 もちろん日本製も欧米製も。
国を丸ごと信頼することなんてできないじゃん。 お国柄により誠意ある対応が見られるかどうかの差はあるだろうけど。
だからイチイチ、メーカーとかブランドとかを、 情報収集しながら選んで行かなきゃいけないんだよね。
先日、アマゾンについての特集をテレビで見た。
私自身は、アマゾンに不信感を持ったのは1度だけだけれど、 ネットで評判を見る限りでは、どうしようもない企業だなとも思う。 たとえばこんなの。
少なくともアマゾンジャパンは、 有事の対応がまずいし、方針が定まっていない感じがする。
クレーマーに送りつけてくるメールの 日本語の崩壊ぶりも激しいし、 そういうのって企業としてどうなんでしょうか。
特に商品に批判的なレビューの削除という行為だけは、 許されないと思う。
でも、ついつい、使っちゃうんだけどさ。
番組は大した内容もないし、今さらという感が強かった。 うちの両親とか、ネットショッピングにあまり馴染みのない人には それなりの意味があるのかもしれないけど。
主なトピックは、ネットショップの大御所としての存在紹介、 ロングテール、ヘビーユーザーの日常(レコメンデーション機能活用)、 離島のユーザーの現状(東京と送料同じなんだって?)、 アメリカ本社の様子、サイトのベース部分を構築してる技術責任者(女性)、 キンドル片手にニコニコ語るジェフ・ベゾス氏、ジャパンのジャスパーチャン氏。
そんな中唯一面白かったのが、倉庫。
私は勝手に、自動倉庫だと思い込んでいたんだよねぇ。 発注情報のJANコードから所在地を確認して自動ピックアップ、みたいな。
実際は人力ピックアップだった。 各商品が個別に所在地情報を保持しているというのは当たっていたけど。
あのピックアップ作業は辛そうだ。 1日中ハンディターミナル片手に倉庫を歩きまわるなんて・・・
アマゾンじゃなきゃいけないということはないけれど、 代わるサイトも見つからないというのが正直なところ。
アマゾンで好きなのは・・・
・ショッピングカートに商品を貯めておけるところ そして、価格変動後にカートを開くとお知らせが出るところ
・割と早く届くし(一般的商品)、商品状態も悪くない ・1500円で送料無料(これは他でもあるな)
ってくらいかなぁ。
レコメンデーション機能は、面白いとは思うけど、 役に立ったことはほとんどないんじゃないかな。
ミュージカル関係は、SoMのメールと熱心なファンの方のブログで十分だし、 専門書は都度検索するし、洋書も欲しいものリストは別にあるし、 CDも、ねぇ。
過去に買ったことがあるのと同じ作家・アーティストの作品を お勧めされてもあんまり嬉しくない。
新作が出た場合は別だけど、 そういう場合そのまま図書館の予約へGO!って感じなので、 つられてアマゾンで買い物ってこともない。
「私はそんなの絶対いらない!嫌い!ムカつく!」 って感じのレコメンデーションを受けることの方が多いもん。
結局は品揃えと応答の速さってことなのかしら。 これはまぁごく一般の商品に限ってだけれど。
ロングテールの、右端の方の商品は、 アマゾンでだって委託だったりするし、 入手まで2〜3週間かかるのはザラ。 待たされた挙句、キャンセルってパターンも多い。
それでも、実店舗を駆け回るよりは楽だもんなぁ。
今後欲しい機能としては、
ショッピングカートに入れた商品が一定以上値下がりした場合に メールでお知らせしてくれる機能
です。
ってここで書いても仕方ないけどね。
一定以上がミソ。 商品ごとに指定できるようにしてください。
たとえば、定価が5,000円で、現在価格が4,500円の商品の場合、 これが、4,600円になろうが、4,400円になろうがどうでもいい。 でも、3,800円以下なら即買いだわ!とかそういうケースに対応。
洋書なんかは、為替の影響でひっきりなしに値段変更されていて しょっちゅうアラートが出るけれど、数円から数十円の差なんて 通知してくれなくて結構ですから。
■The Moon and Sixpence の単語 oxalic acid シュウ酸 promiscuity ごた混ぜ、混乱、乱雑 ※"sordid promiscuity of a ward"「薄汚く雑多な病室」 ではなく、個室に入れてあげたよって話。 volubility 能弁、口[筆]達者 hearse 霊柩車、葬儀用の馬車 plump 肉付きの良い、太り気味の incongruous つじつまの合わない、不適当な、不似合いの ※"His plumness and his red, fat cheeks made his mourning not a little incongruous." not a little が入ることで余計わかりにくくなってたりして。 resiliency 弾力性 brocade ブロケード◆模様を織り出した織物 have other fish to fry ほかにやるべきことがある ※StricklandからStroeveへのお断りの言葉 detestable 〔非常に悪いので〕嫌悪[憎悪]されて当然の、大嫌いな ※2回目? taciturnity 寡黙、無口 governess 〔特に住み込みの〕女性家庭教師 neck and crop いきなり、有無を言わせず、そのまま、ぽいと hindrance 妨害[邪魔]、障害物 ※"without hindrance to my work"
今日の覚えたゾ! row(口喧嘩)。こりゃまぁ文脈もわかりやすかった。 They had a row last night.
| 2008年03月03日(月) |
こんなアプリが欲しい |
こんなアプリが欲しい!とふと思ったのでメモ。
誰か作ってくれないかなぁ。 需要なさそうだよね?(笑)
★ちょいデータ管理アプリ★ ユーザーが任意に仕分けした「ちょっとした」データを管理して、 Webで参照できる仕組み。携帯からも参照可能。
データ構造と階層、データ項目を自由に設定できることと、 どこからでも容易に参照できることってのが基本要件。 データ更新は、まぁPCからオンリーでもいいかな。 私は携帯は最低限しか使わないユーザーだから。
たとえば、管理したいのはこんなこと。
(1)自宅の各部屋の照明の電球のワット数 (2)ワックスかけした履歴(日付と備考) (3)家庭内の在庫情報(電球とか乾電池とかの個数) (4)日用品の底値情報 (5)前にもらっておいしかった(今度見かけたら買いたい)お菓子の名前
全部手帳にメモるってのもうざったいんだよね。
使い方としては、
外出先で、「あ、トイレの電球切れてたな。何ワットの買えばいいんだっけ?」
って思った時に、
(1)でワット数を確認して、 (3)で家に在庫がなかったか確認して、 ついでに(4)で底値を確認して今から買おうとするものが高すぎやしないかチェック。
とかそういう感じ。
他人に見せるわけではないので、あくまで個人的な括りで データ構造を決めて、登録したいものを登録するってのがコンセプト。
大家族で活用するのも良さそうだけど、 データの種類によってはちゃんとメンテされてないと意味をなさないので、 ユーザーの性格によって運用も異なってくるだろう。
ガジェットとかであっても良さそうな気がするのだけれど見つからない。
作っちゃった方がはやそう。 でも私はそういうのちゃちゃっと作れる人じゃない。 WEBサーバーのこととか考えるの面倒だもんね。
"The Moon and Sixpence"
いや〜、メロドラ〜マ!
元々高尚な人間ではないので、 逆にこういう下世話な展開になってくると読みやすい。
Blancheが自殺? なんですって!?
早く続きが読みたいなぁ。
今度は別の部屋が売りに出された模様。 ウチより高層階の2号室。
入居から1年未満で、2軒が売り出し。 分母は、70くらい。これって普通?
転勤とか色々理由はあるのかもしれないけどね。 家買ったら転勤ってのはサラリーマンのジンクスだし。
目立ったトラブルはないはずだけど。
そう言えば先日エレベータでお隣のご主人と乗り合わせた。 「しぃまさん?」と名前を読んでいただき、恐縮。 ごめんなさい、私はあなたの名前覚えていません(Fさんだった)。
「子供がバタバタしてますが、うるさくないですか?」 と聞かれたので、 「全然、わからないですよ」と回答。 多分ね。
相変わらず、物音はするのだけれど、 横じゃなくて上(か斜め上)だと思うんだよなぁ。 確証がとれないのが痛い。
とりあえず諦めるしかないのだろうか。
先週、近所にMiniStopがオープンした。 つぶれたampm(現在はちよだ鮨)のすぐ近くだけれど、 ampmより立地はいいな(国道に面してる)。
MiniStopって、今まで身近にあった試しがないので (家も職場も含めて)なんかちょっと新鮮。
でもこの季節にソフトクリーム120円って言われてもちょっとね。
変な夢を見た。
上手く描写できればいいのだけれど、無理みたい。
舞台は渋谷と横浜を足して二で割ったような場所。 デモだかテロだか革命だかが起こる(なぜか自国ではなく他国の騒動)。
花火があがる。 人命が散る。 混乱する。
そんな夢。
■The Moon and Sixpence の単語 irksome 厄介な、イライラするような、退屈な cataclysm 〔社会の〕大変動、激変 disconcerted 落ちつきを失った vagary 〔状況などの〕予測のつかない変化[変動] approbation 賛同、〔正式な〕認可 satirical 風刺の doggo 〈英俗〉じっと隠れて、見えない所で whim 思い付き、気まぐれ her pallor 〔顔色が〕青白いこと、青ざめていること tedious banality 〔考え・話題・言葉などの〕陳腐さ daintiness 優美、上品 palpate 触ってみる、触診する gesticulate ジェスチャーで話す[表現する] comeliness 容姿の良さ urchin 〈古〉〔汚らしい身なりの〕わんぱく小僧、《動物》ハリネズミ absinthe アブサン cadaverous 〈文〉死人の、〔がい骨のように〕やせこけた ※"His body was cadaverous" sinew 筋肉、腱、体力 ※"bone and sinew"「骨と皮」でないなら何?と思ったら筋肉だった。 antagonist (闘争の)相手、敵対者 ※"he leaned back and gazed with a curious abstraction at his antagonist" jovial 陽気な、気持ちの良い expletive 《言語学》虚辞、ののしり言葉 monosyllabic 短くてそっけない disapprove of 〜に賛成しない ※"you disapprove of me" despicable 〈俗・軽蔑的〉〔人(の行為)が〕見下げはてた、卑劣な anchorite 隠者、隠遁者、世捨て人 succulent 〔果物などが〕水気[汁気]の多い、多汁の、多肉植物 mongrel 雑種、雑種犬、卑劣なやつ、雑種の cur 〈軽蔑的〉憶病者、卑劣漢 lassitude だるさ、けん怠感 beseech 〈文〉(人)に懇願[嘆願]する dexterous 器用な、巧妙な abstemious つつましい、節度のある ※"I knew he was of abstemious habit" privation (生活必需品の)欠乏、不自由 stomach 〜に耐える、〜に我慢する、〜を許す ※"I could not stomach his weakness" divan ソファベッド veronal 《化》ベロナール propinquity 〈文〉近親、親類 ensanguine 血で汚す、血に染める avert 〔目を〕そらす、背ける ※"averted face" sordid 〔行為・動機などが〕下劣な、浅ましい spruce 〔服装などを〕きちんとした ※なかなか覚えられないなぁ。 paunch (太鼓)腹 bagman 郵袋係員、取立屋、外交員、麻薬密売人 ※要するに黒い鞄を持って外回りしてる人? bid 〔あいさつ・別れなどを〕述べる、告げる ※"Blanche bade me good evening."badeは古い形式の過去形らしい。 vanquish 負かす、征服する、〜に勝つ devoid 欠いている、欠けている lie in the bed one has made 自業自得の報いを受ける ※"you must lie on the bed that you have made"なぜかこちらはonだった。
気になった文。
the desire for approbation is perhaps the most deeply seated instinct of civilized man.
そうですね。 "the most deeply seated" のあたりが、身につけたい構文か。
I've made up my minds. Nothing that you can say will make me alter it.
もう決めたの。何を言ったって私の決心は変わらないわ。 メロドラマだ〜! Nothingを主語にするのって、自分ではなかなかできていないなと思って。
自分の和訳を元に英訳すると、
Whatever you'll say can't change my decision.
って感じになるけど、なんかノリが違うよなぁ。
It seems to me that when vanity comes into love it can only be because really you love yourself best. こちらも、おっしゃる通りで。 ○○だとしたら、それはただ△△だからだ。という言い方。
There is no cruelty greater than a woman's to a man who loves her and whom she dose not love;
こちらもごもっとも。 この構文は難しいなぁ。読むには問題ないけど、私頑張っても書けないかも。 キレイに日本語訳するのも難しい。
おまけ。
Michael Angelo って出てきて「ミケランジェロだ!」ってすぐに わかったものの、マイケル(ミハエル、ミヒャエル、ミシェル、ミカエル) ・アンジェロ(アンゲロ)という構成だったことに驚いた。 今まで考えたこともなかったよ。
情報量は多い方が覚えやすい
「情報量は多い方が覚えやすい」というタイトルを読んで 私が思い浮かべたのは、
たとえば歴史なんかの場合、年号とイベントだけを暗記するより、 背景の情報を知っている方が覚えやすいし、 イベント間の相関もわかってよい
ということと、もう1つ、
単純に情報量が多ければ、半分忘れたとしても残る量が多い。 (忘却係数を0.5とすると、情報が100なら残るのは50。 情報が50なら残るのは25。)
という至極単純な図式の2つだった。
この記事では、もちろん1つ目の、 関連させて初めてわかる情報の重要さを説いている。
この記事の筆者の開米瑞浩さんは、最近のマイブーム。
実は今も、『仕事が10倍速くなる最強の図解術 』を読んでいるところ。 半分しか読んでないけど、真面目に読んで実践すればかなり役立ちそう。
新しい本も、図書館に予約している。
遅まきながら、そういう勉強をしていかなくてはと思っているのだ。
この殊勝な心掛けがどこまで続くかは謎だけれど。
|