もうやる気ないどころの騒ぎじゃない。 早く終わんないかなぁと思う、英会話。
3か月コースで良かったよ。半年ももちません。
今日の講師は、Jean-Paul。 "Jean"の発音について、何度もダメだしされた。
今日も、単数・複数の間違いで大分注意されました。 ダメだなぁ。 application softwares とか、ツルっと言ってしまうのだよ。
goods/productsは堅いので、普段はthingsと言え、と 前回と同じようなアドバイスをいただいた。
あと、interior の発音が悪かったらしく、Italian? と聞かれたよ。
inti'(э)riэ(r) itae'ljэn
トホホ。
■A Good Yarn の単語 scurry 急いで行く till 現金を入れておく引き出し、(店の)レジ、書類ケース exuberance あふれそうなくらいにあること、豊富、元気な状態 bounce 〔小切手が〕不渡りになって戻ってくる ※(電子メールがあて先不明のため)戻ってくるって意味もあるそうな。 feather in the cap 誇りとなるもの、自慢の種 ※"that's a feather in her cap" invincible 無敵の、揺るぎない insolent 生意気な ※メモったときは気付かなかったんだけど、今見た瞬間、"Insolent Boy! This Slave Of Fashion basking in your glory!"というPhantom(Michael Crawford)の声が頭に響き渡った。そうそう、知ってましたこの単語。 corollary 必然的帰結 upheaval 持ち上げること、大混乱 gloat 満悦 discount 〜を無視する、軽視する ※割引以外にもこういう使い方があるんだ。 "you completely discounted my feelings" pound of flesh 返済を強く求められる借金 ※「ベニスの商品」から来たんだって。なるほど。 "Now you want your pound of flesh" allusion さりげない言及、ほのめかし pine for 〜に恋い焦がれる trigonometry 三角法 ※ってなんだ? down to the wire 最後の最後[一瞬]まで ※"It's getting down to the wire" scorch 〜を焦がす、〜を罵倒する draw a blank 〔何も当たらない〕外れくじを引く、失敗に終わる ration あてがう、分配する ※"Bethanne rationed her gas usage" catch 〈俗〉問題点、難点 ※匿名紳士から小切手が贈られたことに関して、"What's the catch?" "There's no catch" proviso 〔契約などの〕条件、ただし書き(の規定) benefactor 後援者 cumbersome 扱いにくい、重荷となる smitten 〈英俗〉ぞっこんほれ込んだ stipulation 〔契約・規則・法律などの〕規定 insular 島民、島に住む、鎖国状態の、偏狭な ※"insular life" harangue 長広舌、仰々しく説教をする
気になった文。 I have one hard and fast rule when it comes to men. "it comes to"が使えるなと思って。
Oh if she'd ever needed her sister, it was now. "now"は過去系でも使えるんだよね。知ってたけど。
| 2008年09月15日(月) |
英語日記と単語日記のみ |
I had a very healthy life abroad last week. I got up at 6, left hotel at 8, walked all day and went to bed at 21 or 22.
I found that I could read English more easily than I had expected. Though what I read was "The Daily Mail", English is English.
She got on my nerve occasionally. Maybe I was too childish.
■A Good Yarn の単語 discordant 調和しない chlorine 塩素 winning streak 連勝 barf 吐く poignant 心を打つ、痛恨の ※大体覚えた。あと一歩。 vigilance 警戒、用心、寝ずの番 ※これもあと一歩だなぁ。"Paris"にも出てくるってことにようやく気づいた。 aneurysm 動脈瘤 epiphany 突然のひらめき space out ボケっとする、上の空 ※"You're spacing out on me" tug-of-war 綱引き、主導権争い、対立 bile 胆汁 ※胃液だと思ったのに!惜しい! crave 切望する perfunctory おざなりの kleptomaniac 盗癖のある rave レイブ・パーティー(drugなどを飲む違法パーティ) dalliance いちゃつくこと petulant 短気な truce 停戦 ※覚えられないなぁ。 gusset まち、ひだ collateral 担保 brat がき、子供 gruff 荒々しい debacle 総崩れ、暴落 prude 〔男女関係・性的なことに〕堅物の人、上品ぶる人 contrite 深く悔いている berate oneself 自分を責める recrimination 逆襲、非難し返すこと interim 一時的な debonair 礼儀正しい
休日出勤したら、上司とばったり。
忙しいよね。
ごめんなさい。
来週は、大変なことになりそうだ。
| 2008年09月13日(土) |
Forgetting Sarah Marshall |
映画を見た。"Forgetting Sarah Marshall"
まぁ普通、かな。
オンデマンドのシステムがどうも使いづらく、 結局映画を見るより、本を読んでいた時間の方が長かった。
あんまり寝なかったな。
I didn't know the reason but some subway stations were closed. Trains just skipped the closed stations. It seemed weird. When I visited London last time, it was just two days after the London bombings and I could understand there were some stations out of service then. But this time, what is the reason? Londoners looked very patient. I would get mad if the train passes the station near my office without any excuses.
I found that Bonnington Hotel had turned into "Park Inn". The sign was "Park Inn", but the name engraved on the wall was still Bonnington.
I tried self-checkout at TESCO. It was very hard for me to use. I asked an assistant for help two times! But I think it's very interesting and convenient. I wonder how high (or low) the rate of dishonesty is. It seemed so easy to get things without paying.
Watching movies is one of the entertainments on plane. Movies on demand were good but I had a difficulty to decide what to watch because there were wide range of selection. When I flew with BA last year, the movie system wasn't on demand. So I guess this is a new for BA. And the system wasn't good. I suspected that the number of passengers who could watch the same movie at a time was limited, and I got a lot of messages saying "Sorry, unavailable". It was very frustrating. There was another problem. They offer only one movie with Japanese subtitle! People who aren't good at English have no choice.
On the first day in London, I took a shower at my hotel room and found that the shower-head was almost broken. Water splashed horizontally. I got a little upset but that was all. There was nothing I could do.
The next day, we placed one pound as a tip and went out.
At night, we came back and realized that the shower-head had been replaced. The number of towels was doubled. What a difference one pound made!
| 2008年09月07日(日) |
THE SEX AND THE CITY |
映画を見た。"THE SEX AND THE CITY"
ドラマは見たことないのだけれど、いきなり見てみた。 まぁ字幕がなく英語音声のみで勝負する場合、 わかりやすいのがいいもんね。
まぁありきたりな展開でした。 Sarah Jessica Parker って、どうも好きじゃないのよね。
Traveling almost always makes me introspective. One of the reasons is there are a lot of time to think on a plane.
■A Good Yarn の単語 osteoporosis 《病》骨粗しょう症 prune 〜を切り取る、刈り取る ※"pruning her roses" discern 差異を認識する、見分ける、理解する ※父の死によって大切なものをdiscernできるようになった。 pester 〜を苦しめる liquefy 液化する ※"liquefying spinach"腐ったってわけでなく、ジュースみたいに絞って液状になったってこと? potluck みんながごちそうを持ち寄る salt-of-the-earth 高潔な ※"My brohter-in-law is a salt-of-the-earth kind of guy." grudge 悪意、恨み ※"he never holds grudges" merit 〜に値する ※"lay offs at Boeing always merited an article or two" scoff 嘲笑う、小バカにする ※"I scoffed at him" qualm 不安、良心の呵責、目まい vicinity 近所 aghast びっくりして ※"Elise was aghast" chaise 軽装2人乗り2輪馬車 unyielding 頑固な、ゆるぎない circumspect 慎重な、熟慮した ward off 避ける avid 熱心な
本日の覚えたゾ! gag 結構出てくるんだよね。特にミステリ系。
気になった文。 As a result, her grandmother's scrambled eggs tasted like rubber. Not that she'd ever eaten rubber, but she was convinced these would qualify.
もちろんゴムなんて食べたことないけど、って部分の書き方が、 使えるかなぁと思ったので。
今日の講師はメキシコ人のLevin。
いい人でした。まぁテキストから話題が外れるのを嫌う傾向はあったけど。
一番驚いたのは、フランス語の"R&J"が好きだと言いだしたこと。 うっそー私仏語も独語も持ってて、ウィーンで見たよ!ってな感じで。
残念なことにこの話題が出たのが終了のチャイムが鳴ったと同時くらいだったので、 詳しく話すことはできなかったのだけれど。
最初に、頼んで発音をチェックしてもらった。 vanish-banish, low-law, light-right など。
banishについては、「こんな単語あるの?知らない」と言ってた。 英辞郎によると、レベル6なんですが。
rの発音にwが入ってると言われた。口でではなく、口の中(舌)で音を作るように言われた。 気をつけながらなら、口をあひるのようにしなくてもちゃんとrの音が出せると気づいた。
一応、発音は合格点(perfect!)をもらったけど、 じゃあ聞き分けられるかは別問題なんだよな。
今日のテーマはオンラインショッピング。 って、3回に1回はこれ系のネタになる。テキストひどすぎ。
メモ。語彙編。
ネットでモノを買う、のモノを goods と言ったらあまりそうは言わないとのこと。 会社が商品を出荷する場合とかそういうイメージだそうな。
じゃぁ stuff? と聞いたらそれでもいいけど、単に things でいいんだそうな。 ちなみに stuff は uncountable。
could be a gamble <-> a safe bet
本やCDは、a safe bet なぜなら、質が consistent だから。
実店舗では、see directly できるし、feel できる。 (touochを使ったら変だと言われた)
musical cds と言ったら、cds of musicals と直された。 musical cds だと、プレイヤに書けなくてもCD自体が鳴り出すような印象だそうで。
メモ。ホテル関連用語編。
amenities バーとかプールとかジムとかの設備 facilities conveniences 石鹸とかドライヤーとかズボンプレスとか
アメニティ=シャンプーとか、と思い込んでいたけど、 シャンプーやせっけんなんかは conveniences であるらしい。 紛らわしいな、もう。
雰囲気や居心地を現すものとしては、 cozy, comfortalbe, quaint, at home feeling
メモ。フレーズ編。
Where do you think most tourists coming to Japan are from?
m as in Mary
I got the wrong one.
I'll expedit the delivery.
メモ。文法編。
文法的に指摘されたのは、動詞のミス。 どうしちゃったの私。 is を使うべきところで、are を使うこと多数。
ネットで買った本は・・・とか、私的にはジェネラルな話題のつもりだから 複数で受けちゃうんだろうなぁ。
Buying books on the internet is ...
ってとき、もしかすると、books に引きずられているのかもしれない。
とにかく、何度も、何度も、何度も!!! 間違えた。
あと不要なsもやってしまった。本の話でmysteriesとかだ。
そういえば、部屋割表に受付に来るように書いてあったのに、 すっかり忘れて帰ってきちゃった。
■Switch Bitch の単語 mallet 木槌 keel over 卒倒する trough 飼い葉桶 virility 力強さ、男らしさ octogenarian 80歳代の(人) on the rocks 座礁して、〔人間関係などが〕壊れそうで ※"marriages on the rocks" legion 多数の、〔古代ローマの〕軍団 ※"The possibilities are legion" implore 〜にに懇願する discreet 用心深い、慎重な ※BITCHを持ち出すという叔父さんに対して、"I implore you to be discreet" dismal 憂鬱な、散々な ※"dismal news" infernal 〔迷惑な行為などが〕ひどい ※"the infernal woman" inaugurate 就任させる、任命する、開始する ※"PRESIDENT INAUGURATES BLUE TV" BITCHを嗅いだ大統領が女性に襲い掛かった場合、放送が止まるだろうってことよね。 repugnant 不快な、矛盾した prognathous あごの突き出た perpendicular 垂直の
|