夜うっかり同僚と飲みにいって、
盛大に愚痴ってしまった。
反省。
でもさ〜。でもでもでもさ〜。
大変なんだもん。
夕方実家へ。正月以来だ。
ひとしきり会社の愚痴をこぼしたが、誰も取り合ってくれなかった。
部長が作った資料を、父と妹に見せてみたら、同時に突っ込みが入って面白かった。
父と妹は二人そろって某大手メーカー系列会社につとめてて、 ドキュメントのフォーマットとかも厳しい世界にいるからね。
久しぶりにゆっくりご飯を食べて帰って来た。
■SHADES OF TWILIGHT の単語 stalwart 忠誠心のあつい、断固たる anorexia 食欲不振、拒食症 off-limits 立ち入り禁止の ※"upstairs if off-limits for now" pariah パーリア◆南部インドの最下層民、社会の除け者 atonement 〔悪事や損害に対する〕罪滅ぼし、償い layover 飛行機の乗り継ぎの待ち合わせ時間 annihilate 滅ぼす、絶滅させる、廃止する
適当に音楽を聞き流してたら、 あら Wicked 最初に思ったよりいいじゃない?
なんて気分になったので、昨夜勢いでBW版購入。
今朝会社に行く直前に、Wicked の歌詞カードをかばんに突っ込み、 車中で早速お気に入りの曲の歌詞を見てみたところ・・・合わない!
なんだなんだ、何ひとつ単語が合わないゾ。
たとえば、歌詞カードにあるのは英語オリジナル歌詞の翻訳で、 ミュージカル用の歌詞はまた違うとか???
頭の中に疑問符がいくつも浮かんだところで、真相発見。
私が気に入ってたのは、 Wicked ではなくて、 買ったまま放置していた Tsutanchamun だったのよ。
T7のいたずらで、たまたま前後して再生されていたのと、 曲調がそんなに違わない(と言ったら反論多数きそうだが)ので混同していた模様。
どうりで、エルファバとかグリンダとかいう人名が聞こえない代わりに、 われらがファラオが死んだ〜とかいう歌詞が聞こえるわけだ。
って、気づけよ、もっと早く!
ツタンカーメンは、ドイツ語読みだと、トゥタンヒャムンで、 そんなの全く聞き取れないし理解できないのも敗因のひとつかと。
あーあ、BW版買っちゃったじゃん。もう。
仕事帰りに、デパートに寄って春夏用のスーツ購入。 ついでに地下でカレー食べて帰ってきた。
あぁいつになったら私の休日出勤は終わるの???
とりあえずオープンはした、のですが。
問題山積。
百戦錬磨のお客様は「これでもトラブル少ない方だよ」と 慰めてくださるが、私的にはショック大。
反省ポイントもありすぎて・・・
未来が不安&まだまだ休めないことに呆然、って感じか。
いつになったら私は休めるの?
今週なんて、毎日7時から22時まで働いてるよ。
自宅最寄り駅近くで、高速の真下にりりしく咲く桜の花を 一生懸命撮影している人をみかけた。
そうしたら急に桜が見たくなったので、 40分ほど遠回りして川沿いの桜並木を歩いてみた。
深夜に音楽聞きながら人気のない道を歩くのは防犯上よろしくない気がしたけど、 でも今の私にはこれが必要なことなのさ。
なんとなく、心身ともに疲労回復。
■SHADES OF TWILIGHT の単語 start in on (人)を叱り始める、(人)を非難し始める ※"the opportunity to start in on her" snide 悪意に満ちた obliterate 〜を消し去る ruckus 〈米俗〉大騒ぎ carry on おかしな振る舞いをする、いちゃつく、男と女がふざける、不適切な関係を持つ、みだらな関係になる、情事にふける、浮気する ※"Jessie caught Webb and Roanna carrying on in the kitchen."
私も胃潰瘍になりたい
(不謹慎? でもそこまで追い詰められてる)
■SHADES OF TWILIGHT の単語 conniption fit 話〉カッとなること、かんしゃく、ヒステリー発作 chafe 〔物が〜と〕摩擦する、〔人が〕いらいらする paroxysm 激発、発作 hair shirt 懲らしめる人[物]、(隠された)苦悩 rambunctious 〈米話〉〔人・行為が〕手[始末]に負えない、乱暴な、やんちゃな forlorn わびしい、見捨てられた、絶望の ※"a restless, forlorn little spirit" illegitimacy 非合法、不条理 gauche 不器用な、ぎこちない stable 家畜小屋、きゅう舎、馬小屋 foal 子馬 deplorable 嘆かわしい、悲しむべき、遺憾である ※"Your manners are deplorable" mount 馬 zinger 〈話〉当意即妙の受け答え、気の利いた発言
色々と大詰めだ。
我々のシステムが新たにリリースされるのと同時に、 顧客の企業会計システムもリプレースされるのだけれど、 それらとの連携部分があるため、 今日は連携テストのため客先出社。
企業会計側の担当者は私よりいくつか若いくらいの女性だけれど、 すごいプレッシャーだろうなぁと思う。 我々のシステムは、ゼロベースからスタートしていることもあり、 まぁぶっちゃけコケても影響はそんなに大きくない。 もちろん信頼は失うし、いいことはないけれど。 でも企業会計システムといったら、 要求される信頼度も何も我々とは比べ物にならないもん。 かねてから、お金と人命を扱うシステムだけは関わりたくないと思っているのだ。
それはともかく。
久々に顧客の別営業所に行ったらば、すぐそばに TESCO Express が出来ていた! Wao!と思って、帰りに意気揚々と寄ってみたのだけれど、 商品の99%はドメスティックなスーパーと変わらず拍子抜け。 TESCOのプライベート・ブランド用の小さな棚があって、 紅茶とかが置いてあったけど、私の好きなハーブティはなかった。 なんだ〜。残念。
ようやく読み終わりました。"Caroline Masters"
どれくらいかかったかな?1ヶ月?2ヶ月? まぁともかく。
後半はかなりのめりこんでしまって、お風呂で追い炊きをしながら読み、 更にベッドでも読み、という状態だった。
何度も書いているけど、今の私にはこれしか楽しみがなかったので、 終わってしまって少々残念。
ナチの話がイマイチ中途半端な気がするけれども、 CarolineとDavidの話が進むほど、 Nicoleに対する評価や見方が変わってくるのが面白かった。 事実は変わらないけど、 人は経験によって同じ物事を違う風に解釈するようになったりもする。
そういう評価の逆転、特に父母に対する気持ちの変化が、 すごく上手く描写されていると思う。
CarolineがBrettの母だということは、私は全く想像もしなかった。 読みが甘いな〜。
Jacksonのことはイマイチ好きになれない。 強すぎるほど強いCarolineが唯一弱みを見せられる相手だというなら それはそれでいいけど。
国の裁判官(って表現でいいのか?日本だと最高裁の判事?)になるってことが どれだけすごいのかわからないけど、 大統領から電話がかかってきちゃうくらいだというのはわかった(笑)。
今の仕事はバーコードを扱うのだけれど、 ここ数日 barcodeを毎回barcordと入力してエラーをくらっている なんでこんなことになったのか? 二重母音だと思ってないからなんだろうなぁ。
■Caroline Masters の単語 equidistant 〔2地点から〕等距離の(所にある) oblique 傾いた、遠まわしの、あやふやな dismiss 免訴する ※"that Caroline had called for Jackson to dismiss the case" animosity 敵意 crux 最も重要な点[ポイント]、難解な個所 perversity つむじ曲がり、強情 ※"What perversity made you call me?" Without prejudice 《法律》権利を侵害せずに[棄損することなく]、既得権を侵すことなく
メールが届いていたので思わずストレスチェックをしてしまった。
そもそも、ストレスチェックをする=ストレスがあるってことでは?
ヘルシーライフだったころには、ストレスチェックなんて見向きもしなかったもん。
でもイマイチあのアンケートは出来が悪いような。
一般論と現状分析がごちゃまぜになっている。
例のセキュリティ事故のせいで、更にしめつけが厳しくなり、 私の作業にも制限かかりまくり。
ほんと、勘弁してよ。
おまけに彼女のセキュリティ事故に関する報告の中に 意図的な嘘があり、真実は今のところ推測でしかないのだけれど かなりスキャンダラス。
マジ勘弁して。 そんな理由で多大すぎる迷惑をかけられるこっちの身にもなってよ。
相変わらず彼女は謝り倒しているけれど、 謝ってる暇があるなら仕事して欲しい。
今朝も彼女のミスのせいで、私は客に頭を下げた。 それが仕事だといわれればそれまでだけど、 セキュリティ事故で信頼が落ちている今だからこそ、 どんな些細なことでもミスなく完遂しなきゃいけないんだよ。
彼女の使い道を少々考えてしまう。 こんな作業ですらミスがあるなら、 今後私は彼女の作業結果を確認しなきゃいけないことになるし、 そんなくらいだったら私が最初からやるほうが断然早いんだもん。
リーズナブルな解決策としては、 彼女に実作業やらせて、もう一人ダブルチェックつけることかなぁ。 でもそのチェッカーに責任がかかっちゃうのもかわいそうよねぇ。
■Caroline Masters の単語 bailiff 廷吏、管財人 onlooker 見物人、傍観者 demure 慎み深い、控えめな ※"the effect was demure" elicit 〔隠れていた情報などを〕引き出す、〔感情や反応などを〕引き起こす self-incrimination 自己負罪 candor 率直さ chasten 罰する、[感情などを]抑える queasy 吐き気がする、〔胃が〕むかつく litany 連祷(な繰り返し)、長談義 Move to strike 削除を求めます! Overruled 異議を却下します opine 見解[考え]を述べる[持つ] lamentable 残念な、粗末な、ひどい consensual sex 合意の上のセックス Asphyxia 呼吸停止、窒息、仮死
あぁ3月もこれで終わり、 なんて感慨にふける間もなく忙しい1日
自分の作業はかなり前倒しで終わらせたのだけれど、 その他もろもろがあり、一息つけたのは深夜だった。
やっぱり何が大きいって例のしわ寄せだ。 当事者じゃない人たちは、彼女に同情してるけど、 彼女の浅慮のせいで彼女の作業までやらなきゃいけなくなった 私にも同情してくれたっていいじゃないか。
私は本社にいないからわからないけど、 どうも部員総出で○○に××したりと、 セキュリティ事故の後始末は切りがない。
■Caroline Masters の単語 vindicate 〔疑念を〕晴らす、〜の正当性を示す judicial 司法の、裁判官の rectitude 公正、正直 seclusion 隔離、遮断 intimidate 怖がらせる、脅迫する ratchet up 徐々にあげる
"Caroline Masters"が面白い。
って1日おきくらいに書いてますね。 だって、それ以外楽しみ何もないんだもん。
ようやく彼女の過去が明かされ、 父と姉と縁を切るに至った経緯がわかった。
数日前にも書いたけど、deferment に続き、 draft dodger(徴兵忌避者)がわからずに筋に乗り遅れた。 Johnsonというのは偽名で(本名はDavid)、 徴兵逃れのために逃亡生活を余儀なくされていたのだ。
defense lawyer のあり方はとても興味深い。 本当に殺人をおかしたかどうかは重要でない、という考え方。 それには簡単には賛同できないけれど。
いよいよ、Hearingが始まった。 犯人が誰か、ということにあまり重きは置かれていないけど、 どうなのかなぁ? Meganがどう絡んでくるのか?
あと100ページくらいで終わっちゃうのが残念。
例の子のあの事件のおかげでしわ寄せ来まくり。 ただでさえ深夜まで働かないと終わらない修羅場なんだから、 ほんと余計な負荷を与えるのは勘弁してほしい。
って言っても仕方ないか。
世の中ってままならないものよね(ため息)。
おまけに今日はホテルでひと仕事終えて、 更にもうひと仕事!というときにVPNがつながらなくなった。
仕方ないから一旦寝て、早朝に起きて続きをやった。 全くもう。踏んだりけったり。
■Caroline Masters の単語 a draft dodger 徴兵忌避者 report 出勤する、出頭する induction 任命(式)、就任(式)、入隊(式)、徴兵 ※"he didn't report for induction"
気になった文。 "I know," she finally answered. "But does that mean I should do it?" 妻を亡くしてから彼を生かしていたのはあなたとと共に法に従事したいという思いだけに見えたわ、 という姉Bettyの言葉にCarolineが答えたのが上の文。
わかってる。でもだからってそうしなきゃいけないって言うの?
この「だからって」ってニュアンスの出し方の一つが この表現ってわけ。こういう言い回しって絶対自分じゃ思いつかない。
|