というわけで、RENT 見てきました!
良かった!
2009年8月20日 @赤坂ACTシアター
Mark Cohen: Anthony Rapp Roger Davis: Adam Pascal Tom Collins: Micheael McElroy Angel: Justin Johnston Mimi: Lexi Lawson Benny: Jacques C. Smith Joanne: Haneefah Wood Maureen: Nicolette Hart Mrs. Jefferson: Gwen Stewart Alexi: Yuka Takara
キャスト表を探して劇場内をうろついたけど見つけられなかった。 よくよくパンフレットを見たら以下のように記載されていたので納得。
Understudies never substitute for a listed player unless a specific announcement is made at the time of the performance. 昨日は徹夜までいかなくとも深夜タクシー帰りだったんだけど 話したいことがあるという同僚をかわして 行き帰りの新幹線で爆睡したのでなんとか大丈夫だった。
仕事自体もプレッシャーになってたんだけど(初めてのお客だし) プレゼン自体はかつてないほどうまく行って少しホッとした。 (元々彼の「失敗も経験になるから」という言葉を実感。。。) これからが大変なんだけどね。
で、RENT。
すっごく良かったの。楽しかった。行って良かった。
実際に舞台を見て Witness, observer であるMarkの立ち位置が明確になった。 そう。やっぱり私が感情移入するとしたらMarkなのよね。
オリジナルキャストのMarkとRogerはもちろんですが、 MimiとColllinsが良かった。特にMimi。 Out Tonight は今まであまり興味なかったのだけれど 今日はグっと来た。
でも、帰宅してレビュー記事を探してネットを徘徊するうちに なんとなく盛り上がりもトーンダウンしてしまった。
まさに I don't own emotion - I rent です。 (あれ、逆?)
なんというかすごく熱狂的なファンが、 今回の舞台を特別なこととして盛り上がっているのが 私の心を冷めさせるのよね。
もっと、普通に感動したかったというか。
終わるや否や全席スタンディングオベーションだし。 いや、それもいいんだけど、なんというか。
彼らが見せてくれたパフォーマンスに対する反応というよりは 「彼らが演じるからすごいんだ!」という前提ありきで リアルな反応以前に予定調和的にみんな立ち上がったというか。。。
舞台自体はすっごくよかったし、泣かされもしたし、 チケット取れるならもう1回見たいとも思ったけど、でも、 即スタンディング!って程でもないんだよなぁ。
結局私は天邪鬼なので、みんながあんまり盛り上がると白けるのですよね。
予習の成果はばっちりでヒアリングは無問題でした。 結構細かいところ(クリスマスのショッピングシーンでRogerがMimiにMarkを 紹介しているのと同時に、AngelがCollinsのコートを幾らまで値切ってるのか、とか) までちゃんと聞こえた。
半分くらいは一緒に歌ってました。 そこまで歌詞が頭に入っている自分を少し怖いと思った(笑)。
筋を知らない方は苦労したと思う。 字幕もあるし、私もちょこちょこ字幕に目を投げていたけれど、 やっぱり字幕見てると演技が見えないので。
Angelが亡くなったあとのCollinsの最後の It's over とか 絶対にCDでは伝わりきらないものがあるのだと再確認。
また機会があったら見てみたいとは思う(英語限定だけど)。 オリジナルキャストではなくてもね。 勢いで、BWのライブDVDをAmazonに発注してしまったわ。 ドイツ語版Rentも買おうと思ったけど普通には取り扱いがない模様。 さらに勢いで、SoMでRENTとは関係ないDVDとか何点か買っちゃった。
スクリプト読んだとは言っても、読み飛ばしている部分もあるので 舞台を見て初めてわかったのが
・Collins初登場時に、お土産たっぷり持ってきてくれてサンタクロースみたいだということ ・La Vie Boheme の最後に there, there 言ってるおっさんは薬売りだということ
ってことかな。
あと、La Vie Boheme の最中に Joanne が Maureen のショーの 後片付けと Life Cafe を行ったり来たりしてるってのもようやくわかった。
英語学習者的視点によるRENTメモ
And I'm just a little Weak on my feet 足が悪いの、という字幕だったかと(DVDも同様でした)。 私的解釈は「ちょっと足が弱い=ふらついてる」くらいだったのだけれど。 Mimiが単なるその場限りの言い逃れとして足が悪いと言った可能性もあるんだろうけど どうみてもダンサーなんだし足悪くはないよねぇ。 やっぱり「悪い」わけじゃなくて空腹または薬で「弱ってる」んだと思うんだけど。
Without You の "The hand groupes"の訳は間違い 多分、わかっててやってるんだろうけど
Will I lose my dignity?がどこにも訳されていない ※一般の人はdignityなんてなじみがないので配慮したんだろうけど 尊厳を失うことと命がなくなることは決して同義ではないでしょう?
You can take the girl out of Hicksville But you can't take the Hicksville out of the girl Hicksvilleの代わりにChealseaって言ってたように聞こえたんだけど 聞き間違いか?ネイティブ中心に笑いも起きていた。 Hicksvilleと言っていないことは確実なんだけど。 Maureen役のNicolette Hartがチェルシー出身なのかと パンフをめくってみたけれど出身地の記載はなかった。
Take me Angelの最期のシーン。字幕なかったよ。 私は「神よ私をお連れ下さい」的イメージで聞いてたんだけど DVDの字幕を見ててどうも違うのかも、と思った。 正解不明。結局のところ正解は自分で決めるしかないのだ。
What was it about that night このあたり割と聞き流していたところだったので 舞台で見て初めて「that night っていつ?」という疑問が浮かび 即座に「クリスマスイブだ!」という回答も浮かんで腑に落ちた。 このRENTというミュージカル、1幕が全て1日の出来事なのだ。盛りだくさんね。 1幕の中でも特に、La Vie Boheme の辺りを指しているのでしょう、that night.
もう辞めようって思ってたんだけど 何で辞めたいんだったかいまいち判然とせず。
元はと言えば、クライアントの1人との確執か。
いや確執なんて大したもんじゃなく 要するに彼の要求を満たせない(能力不足により)ってことだ。
でそれだけならいいけど、その他の仕事についても やっぱり私は力不足で全然合格点を取れてない。取れない。 今後も取れる気がしない。
だから逃げよう。
でも待てよ。逃げてもまた同じことになるんじゃ? (元々彼は、失敗でも何でも全てが経験になっているんだから 次が同じことになるわけがないと言い切った。変わってない)
んじゃま、この場にもう少し居座るか。 って結論だったっけ?
でもやっぱりまたもうダメよって感じになったのよねぇ。
いよいよ明日はRENTの日です。 本当は休みをとるつもりだったのに 馬鹿営業が仕事をとってきたため遠方出張に。
無理やり会議時間を変えてもらったので公演には間に合うけど スーツ着て行かなきゃいけないのも面倒だし それに何より
今晩プレゼン資料作成で徹夜かも...
明日大切な公演の最中に居眠りしちゃったらどうしてくれるのよ!(泣)
先日母に「RENT行くんだ〜」と話したら 「ひとり?誘ってくれればよかったのに」と言われた。
でもさ〜字幕あるけど英語公演だし、筋ややこしいし、 予習しないと結構辛いと思うよ、と言ったんだけどね。 まぁDVD見せてそれでも行くというなら一緒に行ってもよかったけど 今言われてもどうにもなんないよ。
| 2009年08月18日(火) |
I'm the one to blame. |
極限まで疲れ切った仕事帰りの電車の中で
ふと頭をよぎったのは
I'm the one to be blamed.
というフレーズ
もちろん反省すべき何事かがあったのだ
でもそれと同時に
やらない人は失敗しない
という言い訳もどきも頭に浮かんだ
(私はやったのよ あの面倒なことを 少しのミスを大きく言い立てないで!)
もうどうしようもなくなって
元々彼に電話した
わーお、まだいたよ、同じ番号でつながった
少し(結構?)愚痴を聞いてもらった
驚くなかれ彼はもう42歳だ
私は36だよ
初めて出会ったのは私が23に成り立ての時だったかな
それはともかく
I'm the one to be blamed.
に少し違和感
あれ
I'm the one to blame.
だった気がする
でも文法的に納得いかない
と思って調べてみたら
やっぱり慣用句的に
I'm the one to blame.
が正しいようだ
いや to be blamed でも多分まずくはないのだろうけど
それはさておき
はいはい、私が全部悪いんでしょ
って感じで
全然潔く非を認める感じではないのだけれど
責めたきゃ責めればいいじゃない
もうどうでもいいやと思う
いつ辞めてあげてもよくってよ
私もうあれもこれもどれもそれも無理だもん
仕方ないじゃん
私のせいにしてくれてかまわないから
もう解放してくれないかな
思う存分寝まくる休日を謳歌。
でもシーツとブランケットは洗濯したし、 五徳も洗いましたわよ。
少しは部屋も片付けた。
ほんの少しだけど。
あと、2chでアジアンタムについてお勉強しました。 やっぱあれは胞子だったんだ。 いつか胞子からアジアンタムの子を育て上げたいという野望が・・・ そして東京でも戸外越冬できるんじゃない?というこれまた野望が。。。
シマトネリコについても勉強した。
スーパーに行く途中、性懲りもなくRENTを聞いていて "WITHOUT YOU"を聞きながら
a) I can live without you. b) I cannot live without you.
の訳し方の違いについて思いをはせて見た。
あなたがいないと あなたがいなくても
The tears dry, without you.
は少し難しい。
A friend of mine, who decided to buy an apartment near my house, said that she realized at last that marriage or something won't happen to her and that made her buy the expensive thing.
I feel like I've been resolved like her quite a while ago.
But my resolution is a lot different from hers.
Something can happen.
I don't express nor confess the expectation officially, but I believe there is a possibility.
Just a possibility.
■Thanks for the Memories の単語 enquirer=inquirer 調査者 dejected 落胆した、意気消沈した contraindications 《医》禁忌 ※献血する人の「資格」的なもの innuendo 〔軽蔑的・中傷的な〕当て付け、暗示、ほのめかし ravenous ガツガツ食う、貪欲な untarnished 変色していない、曇りのない epiphany エピファニー、〔本質・意味についての〕突然のひらめき fart おなら inguinal hernia 鼠径ヘルニア stand someone up (人)を待たせる、(人)に待ちぼうけを食わせる uproot 〔植物やその根を〕引き抜く、〜を根絶する ※"Dad, you uprooted your life" supine あおむけになった、背臥位の ※"Justin lies supine on a ..." cannula カニューレ、排管 strenuous 〔仕事などが〕大変な努力が必要な mullet マレット◆髪の毛の長さが頭の左右は短く、後ろだけが長いヘアースタイル ※主人公(達)が美容院に駆け込んで、blonde と mullet どっちがいい?って美容師選択するシーン。てっきりmulletも髪色かと思ったのに。 till 〈英〉〔店の〕レジ、金銭登録器 ※かすかに記憶はあった apparition 幻影、亡霊、〔突然の〕出現
気になった文 I'm neither outgouing nor shy, but a little of both, depending on my mood, depending on the occasion.
ここ数日、どうにも家の中が落ち着かないので 電気をつけて眠ってる。
お盆時だってのと関係あるかしら?少し早い? お祖父ちゃん・お祖母ちゃんに何かお供え物でもするか。。。
電気をつけて寝ていても、朝方トイレなんかで起きたときに消すんだけど、 今朝はなんとなく消す気にもなれず放置していたら、 結構大きな地震がやってきた。びっくり。震度6だって。
それでも寝続けたんだけどね。
最近本当に天災が多い。地震に台風、豪雨。 祖母と同じように、地滑りで亡くなった方が結構いるみたい。
東京のマンションなんかに暮らしてると 家の裏の山が崩れて・・・なんてこと想像もつかないんだけど 日本にはまだまだ山間の村とかがあって大変なんだよね。
全ての集落について安全対策をするなんて難しいのかな。 大自然の中でも安全に暮らせる状況を作ってほしい。
そんなことをツラツラ考えていて 祖母が亡くなった地滑りは「人災」だという意見があったというのを思い出した。 当時はそんなことした調本人を「殺してやる」って思ったな。 「許さない」って思った。 今でも許してないけどさ。
それでも時は流れる。
An famous actress has died solitary. She's been dead and unfound for three days.
I may die like her someday, alone.
Which do you like dying in hospital or dying at home?
Do you want to die surrounded by your family? Or do you want to die solitary?
Doesn't it matter to the dying people?
Is it a reward or a payment for having lived freely. Freely itself doesn't mean solitary but...
通勤時間帯がすごい雨だった。
長靴とビーサン以外は受け入れられないような道路状況だった。 私はパンプスとパンツで、パンツのひざ下全部浸水した。
最悪。
昨日は久々にきちんと部屋を掃除。 ようやく寝室が生き返った。
念押しのように、ティーツリーとペパーミントの エッセンシャルオイルを香らせて完了。
すっきりした〜。
なんか最近日記ずっと日がずれてるな。
そして昨日はさらに図書館に行った。こちらも久しぶり。
近所にマンションを買った友人のパンフレットの地図を眺めてて 今まで私が通ってた図書館より、 友人のマンション側の図書館の方が近いことに気づいたから。
確かに引っ越す前の家からは断然向こうの図書館の方が近いんだけど。 今の家からはそっちの方が近そう。
国道の向こう側は足を踏み入れたことがない領域なので新鮮な気分だった。
でも今後どっちの図書館を使うかはわからないなぁ。
理屈じゃなくて、5年も通ってたからあっちの図書館に愛着があるんだよ。 いわゆるattachmentですね。
図書館で借りた本。結構読んだ。
■人類と建築の歴史(藤森照信 著)ちくまプリマー新書 すごく興味深かった。たてものの歴史は両端をひねったキャンディのよう。
■津山三十人殺し 日本犯罪史上空前の惨劇(筑波昭 著)新潮文庫 えぐかった。両親も生まれる前の頃の話なのでなんとなく民俗学的雰囲気が。
■バチカン・エクソシスト(トレイシー・ウイルキンソン 著)文芸春秋 期待はずれだったなぁ。
■ベルカ、吠えないのか?(古川日出男 著)文春文庫 こちらは現在読書中。
というわけで、一昨日の英会話のメモ。
泣いたあとは、旅行の話、RENTの話、本の話など。 一応新聞の切抜きを持っていったんだけど、あんまりソソられなかったので。
レッスンが始まる前に待合室で読んでいたメトロポリスに ちょうどRENTの記事が載っていたのでその確認。
以下講師が書いてくれたメモを転記 to scare the bejeezus out of something - to terrify someone greatly handout - 1) punphlet 2) goods for charity queer - 1) strange 2) a gay person - very rude i don't mind if i do - i'll go ahead & do it - i'm happy to do it ↓ the proposal doesn't upset me
Homework: 1) Wizard of Oz 2) Ella Fitzgerald & Louis Armstrong - check on youtube 3) La Boheme
the steer clea of - to avoid off limits - not allowed
Rentについては、まずメトロポリスの記事に出てきたbejeezusを教えてもらったあと DVDにもCDにもないAngelのお葬式シーンのスクリプトを説明してもらった。
■Rentに出てきた単語 off the premises 敷地の外へ ※これがまずわからなかったんだよねぇ。前提?って思ったもん。 handout 施し、施し物、福祉、支給 ※これもわかんないよ。ドキュメント?って思った。 Rest In Peace 〔魂などが〕安らかに眠る ※これがAngelを指してるってのも気づかなかったなぁ。お墓によく書かれる文句らしい。安らかに。 undertaker 〈英〉葬儀屋 ※元々undertake自体がいまいちピンとこない単語なのだけれど underに釣られてここでは墓堀人のこと?と思ってしまった。 この台詞に出てくるhis makerはもちろんGODだよね?と念のため講師に確認した。
質問した辺りのスクリプト
PASTOR Off the premises now, we give no handouts here
MARK What happened to Rest In Peace?
PASTOR Off the premises, queer
COLLINS That's no way to send a boy to meet his maker They had to know we couldn't pay the undertaker
BENNY (To COLLINS) Don't you worry 'bout him (To PASTOR) Hey, I'll take care of it
(The PASTOR acknowledges BENNY and exits)
RENTのあとは、ミュージカルで英語の勉強してるんだよと告げて ハードコアだねと言われ(やっぱそう?) でも面白いんだもんとか、 ロバート八セルホフがジキルとハイドやっててギャグみたいだよとか そういうどうでもいい話をした。 あとコーマック・マッカーシー読み終わったよって話。
また11月に年会費更新が来るのだけれど、どうしようかなぁ。
もうそろそろ英会話行かなくてもいい気がするんだよねぇ。 なんならskypeとかで良さそうな。
ますます出不精になるだけか。 金額的にはどってことないので、続けるのもアリかなぁ。 いきなり英語Mtgとかに行かされる会社だから ヘルプデスク的に押さえておくのはアリなんだよね。
昨日英会話に行った。
How have you been? と聞かれた途端、涙が出た。 びっくりした。
もうダメ。会社辞めたいの。もう無理。。。
と泣きながらも英語で話したよ(笑)。
先生ごめんね。驚いたでしょ?
自分がどれほど追い詰められていたかということと どれだけ寂しい人かということがよくわかった。
仕事関係ではここ数年は全く泣いていなかったけれど それは涙を見せられる相手がいなかったってことなんだな。 だからって英会話講師に泣いて見せても仕方あるまいに。
この分だと、「辞めます」話を上司にするときにも泣く危険性大だな。 やっぱりもう少し様子見だ。
課長から落ちこぼれて平<ヒラ>に戻った人が何人かいるから私も後を追いたい、 と告げたところ(少し構文変だったけどでも半泣きでよく言えた、私)
僕は部外者だけどその話を聞いて1つわかることは 君のポジションにはとても重圧があるということだ 他にもそういう人が多いということは、君が悪いんじゃなくて会社が悪いんだよ
と言ってくれて、言われてみればそうだなぁと。 なんでもかんでも、課長の責任なんだよ。 もちろん、最終的には部長と役員と社長の責任だけど、 現場的責任は課長なわけ。部下の勤怠も採算もプロジェクトの成功も何もかも。
でもまぁ私が辞めたいのは課長職云々ではなく 顧客との関係が主原因なんだけどね。 上手くいっていないクライアントがいて、彼が言うことはもっともだけど、 私はそんなに有能じゃないから期待されても困るんだってば。
ってのも英語で言えた。まぁいいか。
ほんと、先生には悪いことした。すみませんでした。
男の人はこういうことで泣いたりしないのかしら? 涙はパフォーマンスじゃないんだけど、 「聞いてくれる人がいる」という状態と甘えが涙を誘発するんです。
あーもう、ほんっとに、申し訳ない。
|