語学とアジアと趣味のつれづれ/英語&中国語ノート

2003年08月09日(土) 外に出てみたい

登録しているエージェントは翻訳だけを扱っているところも
あるけれど、それだけじゃないところも多い。
そのことで、やや苦いような、でも楽しいような体験をしたことを
最近思い出しました。

大阪のエージェントのもとに飛び込んだのは、遠方の都市で開催される
展示会のブースに座る「通訳コンパニオン」だったそうです。
けれど、登録者の中に、現地で通訳として座れる人材はいなかったそうで
その旨を伝えると、「英語ができない人よりは、多少わかる人のほうが
いいので、どなたかお願い」という注文に変わったそうです。
そこでうちに連絡が入り、
「英語はあまり話せませんよ」「それでいいそうです」の話で成立。
2日間ブースに座ることになりました。

翻訳を始めて以来、接客の仕事とはご縁がなかったので、それなりに
おしゃれをして、緊張しつつもワクワクしながら出かけましたら、
いきなり「通訳さんが来ましたよー!」と言われました。
「えーっ!」
便宜上の呼び名だと思いましたが、一応、通訳専門じゃないってことを
はっきりと伝えましたら、「いいんです。座っていてくだされば。
お客さんが来たらパンフレットを差し上げて、名刺をいただけるよう
ならいただいてください」と言われ、ほっとしました。

展示されていたのは、ある大掛かりな機械製品。
オープンになった会場を見れば、外国人のお客様が半分近い。
私の担当ブースに現れたお客様もやはり外国の方で
なにやら製品の説明を求めてきました。
「**さーん、通訳お願い!」

し、しまったー、やっぱり来たじゃないか。
社長さんが説明する機械の構造を必死で英語に訳して伝えました。
当社製品は、この刃の部分をフレキシブルに動かせるのが特徴です、
寸法は**センチで、従来よりも〇×〇× etc ・・・
工業英語・技術英語をやっていたのがすこーし役立ちました。
でも、もう焦りまくりで、1時間の昼休みの間に、聞いたばかりの
説明と、パンフレットに書かれた内容を、英語に訳してノートに
書きまくって暗記しました。ほんとサバイバル。

午後からの説明ではそれを思い出しながら言いまくったのですが、
問題は、質問されたとき。相手の質問をなかなか聞き取れませんでした。

しかし説明の末、「購入したいのですが」という話になったときは
感動しました。(もともと買うつもりで来た人だったんでしょう(^^;))
その先の相談は、貿易英語を少し勉強したことがあったことが役立ちました。

とにかくあまりの素人ぶりに、申し訳ない気持ちだったのですが、
来年もきてくださいねと言っていただけて嬉しかったな。
調子にのって(笑)、通訳の勉強をしておこうかと思ったほど。
でも、その後すぐ、まったく違う地域・・・しかも田舎に引っ越したので、
コンパニオンは、ふたたびご縁のない仕事となりました。
英語もやっぱりほとんど話せないままできてしまいました。

こうやって口頭で話す英語を勉強していると、
頭の中に、催しもの会場を手伝う仕事、というビジョンがないでも
ないんですよね・・・。1日〜2日の単発もの限定という条件で、
とうとう派遣会社にも登録してしまったし(語学無関係)。
子供が小さいために、とにかく翻訳ばかりしていた私も、
今は少し外に出たくなっているのかもしれません。


 < 過去  INDEX  未来 >


珊瑚 [MAIL]

My追加