けろよんの日記
DiaryINDEX|past|will
2011年09月09日(金) |
新訳:丘の家のジェーン |
角川文庫からモンゴメリの 「丘の家のジェーン」が出ていると 知って、買ってきた。
トロントで母、祖母、伯母と暮らす11才のジェーン。 裕福だが窮屈で死んだような上流階級の家に育つ。 美しい母を溺愛する祖母は、ジェーンの父を気に入らない という理由もあり、孫のジェーンに冷たく、 ともすれば彼女を母から遠ざけ、機会を捉えて貶めようとする。
縮こまってひょろひょろのジェーンにある日 死んだとされていた父からの手紙が届く 「この夏を一緒にプリンスエドワード島ですごすべきだ」と
「丘の家のジェーン」はアンシリーズと同じくらい好きだ。 (「青い城」も好きだ。)
20年ほど前に映画化もされている。 その際は祇園会館まで観に行ったのも懐かしい。
で、、、読み始めてみると、 うーん、やっぱり村岡花子センセの 昔風の言い回しの方が好きかな、、という部分もあり、 新しい訳で、をを、納得。という部分もあり。
友人たちのニックネームが変わっていて、
「こけらいた」→ 「オカッパ」 こけらいたってそもそもなんだ? 調べたら薄い板のこと?なんでそれがオカッパに なるのだ。原文はなんなんだ?
「鐘たたき」→ 「ディンドン」 そのまんまやー。
「大股歩き」→ 「ヒトマタギ」 ロード・オブ・ザ・リングの駿男みたいです。
また、 村岡訳では 「空っぽのコップを飲むことがないようにね。」 とされていたのが、 「あんたの飲むコップが空になりませんように」 となっていた。 ふーむ。他にもあるかな、、、。
ということで図書館から村岡訳「ランタン丘のジェーン」 のリクエストをかけた。 原題もJane of Lantern Hillなので本当はこちらの方が 正しい、というか、当初新潮文庫から出版された際は 日本の読者に馴染みが薄かろうと「丘の家の」としたが、 気になっていたので講談社から再出版されるときは 「ランタン丘の」と変更したという。 しかしまた丘の家に戻っている。
明日は図書館に行って本を確保してこよっと。
|