けろよんの日記
DiaryINDEXpastwill


2011年09月11日(日) こけらいた/オカッパの謎

前日の日記で小説に出てくる登場人物の訳名が
変わっている!と書きましたが
おともだちが原文を紹介してくれました!
http://gutenberg.net.au/ebooks02/0200881h.html

早速「こけらいた」→「オカッパ」の謎を調べてみました。
原文はShingleですた。

【名詞】【可算名詞】
1 (屋根・外壁に用いる)こけら板,石綿板.
2 《米口語》 (医者・弁護士などの)小看板
3 (婦人の頭髪の)シングルカット,刈り上げ.

をを、3番目に髪型が出てきました!
でも、刈り上げ???

こんどはシングルカット で調べると
1.シングル‐カット-日本国語大辞典

〔名〕({洋語}shingle cut )女性の髪型の一つ。後頭部を短く刈り上げ、衿足をV字形にカットしたもの。英語では単にshingle という。

なるほど、オカッパと言えなくもない。

村岡先生の訳の場合、こけら板→薄く削いだ板→やせっぽちの女の子
という意味合いで訳されたのかも知れないな。
と思ったことです。
なんせ、
「本名はマリリン・フローレンス・イザベルといいます。
 あたしが子供にあげられるのはとてもきれいな名前だけなの、
 (注:貧乏で子だくさんだから)とスノービームのお母さんは
 言ってます」
とあるので、貧乏→ロクに食べてない→やせっぽち
という連想が働いたのかな。

どちらとも取れなくもないですね。


けろよん |MAIL