Today's conversation
DiaryINDEXpastwill


2004年04月15日(木) ひげの表現

 テレビのニュースでたまたま手配書か何か、人物の特徴が書かれていて、その中に、こういう表現をするのか、とびっくりするものがありました。それはひげ(マスタッシュ)のことでした。

 日本語ではひげを区別する時に、口ひげとかあごひげというふうにいいますが、英語ではひげが部分によって異なる名称があります。マスタッシュ(mustache)は口ひげのことですが、どのような口ひげだったか、というのに、このような面白い表現を使っていました。それは、

 "salt and pepper mustache" という表現でした。

 "salt" は「塩」、 "pepper" は「こしょう」と、おなじみの単語なのですが、塩を白、こしょうを灰色または黒の粒に見立てている、と考えられます。年齢層もこの表現で狭まります。

 ほぉ〜、と久しぶりに面白い表現を見ました。


オハイオ住人 |MAILHomePage

My追加