
|
 |
| 2022年02月23日(水) ■ |
 |
| 髑髏島(スカル・アイランド)のどこか |
 |
映画「ゴジラvsコング」 (アダム・ウィンガード監督)から。 字幕で観ていると、時々、あれっ(汗)と思うことがある。 今回は、作品の冒頭に映し出された英文。 「Somewhere on skull island」 その訳が「髑髏島(スカル・アイランド)のどこか」 「髑髏」(ドクロ)も簡単に読めないだろうし、 確かに「Somewhere」の意味は「どこか」なんだけど、 「あるところ」でもよかったんじゃないかな、 そんなことをメモをした。 「髑髏島(スカル・アイランド)のとある場所」等。 作品自体は、大画面で観たかったなぁ、と思うほど、 迫力満点だったけれど、メモする台詞は少なかった。 だから、ストーリーと関係ないけれど、もう一つだけ。 「原題:Godzilla vs.Kong」「邦題:ゴジラvsコング」 「versus」は「対」だから「ゴジラ対コング」ならOK。 でも「versus」の略なら「vs.」が正しいのに、 日本語では「vs」と表記されることがほとんど。 何か意味があるのかなぁ。
|
|