2002年11月03日(日) |
永訣の朝−とわのわかれ |
火曜日の授業で詩の翻訳のプレゼンせねばならず、 日本の詩を紹介するということで 宮沢賢治の「永訣の朝」を翻訳してみました。 なんか、英語だとイメージ違う?!
−−− The morning of a eternal parting by Kenji Miyazawa
Dear my sister Today you will go far away It is sleety outside and strangely light [Please bring me some sleet] From the slightly red, and much more gloomy cloud The sleet is falling thick and wet [Please bring me some sleet] I run out like a turning ball of a gun into the dark sleet To take some snow and rain which you will eat In these two chipped bowls Painted with blue pattern of a herb [Please bring me some sleet] From the blue grey gloomy cloud The sleet is sinking thick and wet Oh, Toshiko Now that you are dying To make me more delightful This bowl of the clean snow You ask me to bring Thank you for my laudable sister I will make my way in a straight [Please bring me some sleet] In the terrible fever and short gasps You ask me the last one bowl of snow Which fall down from the sky Called the galaxy, the sun, or the atmosphere… ….On the two granite stone The sleet has been accumulated forlorn I stand on it unstable Keeping balance of the two pure white elements, snow and water From the glossy branch of the pine Full of transparent cold rain drops I take the last meal for my sweet sister We have grown up together And have been familiar with this blue pattern of the bowls You are also leaving from it today
You are really leaving today
Oh my laudable sister You are burning gently and pallidly In the dark of a folding screen or a mosquito net of the patient room The all snow I take from everywhere is totally pure white From the horrendous and boisterous sky This beautiful snow come down
[If I were born in next time, I would not suffer from only my problems.]
Now I pray from the bottom of my heart For these two bowls of snow which you will eat I wish it become an ice cream in the heaven And bring the sacred food for you and everyone I give all my happiness to pray for it
|