2003年02月13日(木) |
かつて愛したあなた - ロシア詩人 プーシキンの詩より |
今日は特別ゲストの講義で、ロシアの詩人プーシキンの翻訳についての講義を聴いた。その講義のなかで、翻訳家でも、研究者でもある講師のアントニー・ウッドが 読んだ詩が気に入ったのでここに掲載する。日本語訳は私の訳。
プーシキンについて知りたい方は以下を参照してください。 http://www.geocities.co.jp/Bookend-Ango/7795/poet19/pushkin/pushkin.html
------------
I love you once
I loved you once. If love is fire, then embers smoulder in the ashes of this heart. Don't be afraid. Don't worry. Don't remember. I do not want you sad now we're apart.
I loved you without language, without hope, now mad with jealousy, now insecure. I loved you once so purely, so completely, I know who loves you next can't love you more.
かつて愛したあなた
私はかつてあなたを愛した 愛が炎だとしたら、そのおき火はこの心の灰の中でくすぶっている 恐れないで 心配しないで 憶えていようとしないで 今、私たちが別れようしているとき あなたに悲しんで欲しくない
言葉も、希望もなしに私はあなたを愛した 今は嫉妬で気が狂いそう とても不安 私はかつてあなたを本当に純粋に、完全に愛した 私にはわかる 次にあなたを愛する人も 私以上に愛することはできないと
------
今はニュース言語の翻訳について勉強中なのだが、詩の翻訳の方がやっぱりロマンチックかつ、情緒的で魅力的。正直こっちに惹かれる。
といいつつ、今晩は明日のプレゼンに備えて、イラク関連のニュースの翻訳に取り組まねば。。。
|