森岡万貴 徒然記 (黒いブログ)
INDEXpreviousnext


2010年08月26日(木) RINA

8/12の深夜2時の、

     「楽しむ」・「ヘブライ語」


が、ずっと気になっていたので、日本語ーヘブライ語翻訳サイトで検索してみた。



   【 (ーー表記できずーー) /LDYSPVRT ETSMVו 】




・・・・読まれへん。合掌。


さっぱり分からないので、今日会った、英語の得意な友人に聞いてみたら、

さらさらっと、英語のサイトで検索してくれた。(すげー!)



それらしき単語が、いろいろあったけど、

なんとなく、これが1番合ってるんじゃないかという意見で一致。


   【 RINA・・・The Joy of Singing, Dancing and Shouting 】



シャウト系は、あんまり得意じゃないですけど。。。


これは、「リナ」、で良いのでしょうか?「リーナ」?

聖書をきちんと学んでいないので、詳しくは分かりませんが、


Rinaは、ヘブライ語(聖書の言語)で、「喜びの歌」、「喜びの叫び」を意味するそうです。

詩篇126篇の「喜び叫びながら刈り取ろう」という箇所は、RINAという単語が使われているのだそうです。


Rina.
なんか、綺麗な響きやね。
女性の名前みたい。
Luna(月の女神)にも、ちょっと似てる。


全国の、「りな」さんに、教えてあげたいですね。

歌ったり、踊ったり、シャウトしたり、が得意かも知れませんよ。





maki morioka |HomePage

↑エンピツ投票ボタン
My追加