土曜日生まれは腰痛持ち

2002年09月05日(木) 「大きな古時計」の謎

私が毎朝、フジテレビ系の「めざましテレビ」を
ツッコミを入れつつ見ている理由は、
・時間の表示が他局より大きい
・ショービズの話題が充実している

(ような気がする)
この2つだけです。

だから、過剰な期待はするまいぞと思うのですが、
やっぱり、情報番組に目からウロコな情報を期待するのは
どうしようもない人情というものでしょう。

ところで、まさに「目からウロコだ 雑学キング」という
豆知識のコーナーが、6時15分くらいからあるのですが、
きょうのトピックスは、
平井堅がカヴァーし、オリコン1位になったという
『大きな古時計』の話題でした。

ヘンリー・クレイ・ワークが1876年につくった
『Grandfather's Clock』が原曲となり、
日本人にもなじみの深いこの曲の歌詞は、
原曲では実は「90年」になっている箇所が
「100年」と訳されている…ということについては、
最近、やたらと喧伝されているので、
今さら「謎に迫る!」と言われてもなあ…
という感じでした。
その理由にしても、改めて確かめなくても、
「きゅうじゅうねん」より「ひゃくねん」の方が語呂がいいし、
「議論百出」「百花繚乱」「百家争鳴」といった言葉に見られるように、
百=たくさん→長い間、という意味なんだろうな
という類推も働きます。
(実際、今は亡き訳詩者の近しい人の解説もそんなふうでした)

そして、何より企画としてのマヌケさを感じたのは、
「原曲で3番に当たる歌詞が訳されず、
日本バージョンでは、原曲の4番が3番になっている」
ということが紹介されているにとどまっていることでした。
だ・か・ら、それは何故なの?と私は問いたい。
(わからなかったならわからなかったで仕方ないけど、
調べてみたのかどうかすらわからない構成でした)
それについて触れなければ、謎に迫ることにならぬでしょうが。
「この古時計ほど忠実な召使はいない。
給金といえば、週末にネジを巻いてやるくらい」

というような内容のようなのですが……
強いて言えば、この曲が「NHKみんなのうた」を介し、
日本に紹介された40年前に秘密があるのでしょうか。
高度成長期、目の色を変えて働いていた日本の人々と、
わずかな給金?で文句を言わずに働く古時計が
どうしても相いれない、とか。
まさかねー。


 < 過去  INDEX  未来 >


ユリノキマリ [MAIL] [Saturday's Child] <