2002年09月09日(月) カレーにも 名前を名乗る 権利あり
なんで日本のカレーの名前は、ただ「カレー」なんですか。
ほら、タイ料理のカレーは、
「グリーンカレー」だの「レッドカレー」だの
色で識別する大変分かりやすい名前があるじゃないですか。
インド料理のカレーは、
「マドラスカレー」とか「ボンベイカレー」とか、
地名から名前がつけられていたりします。
(もちろんこの両国のカレーの名前は、
西洋人向けにつけられた名前であって、
タイ人やインド人は別の名前で呼んでいると思います)
カレーの国ではない西洋でさえ、
「カリードビーフ」とか「カリードチキン」とか、
使う材料で名前を分けていたりするわけです。
日本の場合、
「今日のカレーはなあに?」
と聞かれたら、
「今日はク◇レカレーよ」
などと商品名で答えるしかありません。
中身が野菜だけだろうが、シーフードでリッチに仕上げようが、
日本人にとって、それは「カレー」でしかありません。
関西のカレーも九州のカレーも、「カレー」は「カレー」です。
ラーメンはあんなにたくさんのネーミングを欲しいままにしているのに、
ラーメンと同じくらいしっかりと日本に根付いているカレーは、
「カレー」という名前しか得ていないのです。
なんで私がこんなことで殺気立ってるかと言えば、
こっちに来て、日本のカレーに特別な英語名が必要だと
ひしひしと感じるからです。
例えば、
「日本料理作りたいんだけど、簡単で美味しいの何か紹介して」
と言われたとき、
私はカレーが最適だなと思うわけですよ。
日本料理の生臭さが思った以上に苦手な西洋人でも、
カレーならOKでしょうし、作るのもいたって簡単です。
それで、
「カレーかな」
と答えると、
「ん? 何カレー?」
「……ジャ、ジャパニーズカレー……」
「オッケー。ジャパニーズカレーだね。
さっそく材料をマーケットで探してみるよ」
「……え〜っと、ジャパニーズカレーじゃ見つからないと思うけど」
「じゃ、何カレー?(イライラ)」
「……売ってるのはク◇レカレーかもしれないし、ボ△カレーかもしれない」
「何それ。どういう意味?」
「え〜っと…え〜っと…。とにかくパッケージにCurryって書いてあって、
日本語が書いてあるやつを買えば大丈夫だと思う…」
という曖昧なアドバイスをするしかありません。
日本のカレーは世界のどこのカレーとも少し違った、
独自路線を行ってると思います。
そして、どこに出しても恥ずかしいくない立派なメインディッシュです。
特別な英語名があってもいいと思いませんか。
日本のカレーに特別な名前がないからこそ、
今まで世界の食卓で陽の目を見なかったんじゃないかと思います。
いや、絶対そうに違いありません。
これから、海外に輸出される可能性のあるカレーのパッケージには、
すべて、「Japanese Curry」という大きな冠をつけることに今決定しました。
これさえ守って頂ければ、あとはどんな商品名を日本語で書いてもいいことにします。
「Japanese Curry ク◇レカレー」
「Japanese Curry ボ△カレー」
「Japanese Curry カレーの王子様」
「Japanese Curry カレーマ○シェ」
「Curry」と「カレー」がかぶらないように、
日本名に「カレー」とつけない方が無難です。
参考:Lee
もしかして、私がカレーファンなのバレちゃったかしら。
つづく。
日記のもくじ
|昨日の日記
|明日の日記