ゆりゆり日記
ただ知ること
過去にあつめたカケラで出来る絵は
その瞬間瞬間ごと
いつも完璧だということ
そうして明日を未来を生きていく

2006年06月15日(木) ゆりゆり日記英語版

この日記の訪問解析から
英語に翻訳したバージョンを見つけた
もちろん書いたわたし自身が
翻訳しているわけではなく
自動翻訳によるものらしいが
これがあまりにもひどく
著作権侵害じゃないかとすら思う

カタカナ表記された文字や擬音は
そのままローマ字で表されている
例えば
コ(子)→[ko]
ほっぺ(頬)→ [ho] [tsu] [pe]
じゅんは繋がった固有名詞なのに
[ji] [yu] になって「n」は抜けたまま
リメイクは[rimeiku]
「remake」にはならないみたいだ

主語を省略した文章のときは
勝手に主体が「you」になってしまっている
日本語で読めば解るのに
敢えてそこで「you」を使われると
なんだか意味が違ってしまう
自分できちんと英語で伝えるなら
全部別の言葉を入れるだろうに
ジャニーさんじゃないんだからさ

取り上げていけばキリがないほどで
これを英語で読んだ人は
いったいどんな文章だと思うだろうな
けれど
正しく翻訳されることを想定して書いたら
日本語のダイナミズムはまるで失われてしまう
省略や擬音や表記の工夫
そんな自由度に溢れているのが
日本語の素晴らしさなのだから

この日記はLily lily diaryというタイトルになっていた
「yuri」は百合ではなく
euriなんですが

リンク貼れないのでコピーしてみて
http://64.233.179.104/translate_c?hl=en&u=http://www.enpitu.ne.jp/usr2/23108/&prev=/search%3Fq%3D%25E3%2581%2584%25E3%2581%258F%25E3%2581%2584%25E3%2581%258F%25E3%2580%2580%25E3%2582%2586%25E3%2582%258A%26hl%3Den%26lr%3D

他のエンピツ日記はこちらから
http://64.233.179.104/translate_c?hl=en&u=http://www.enpitu.ne.jp/&prev=/search%3Fq%3D%25E3%2581%2584%25E3%2581%258F%25E3%2581%2584%25E3%2581%258F%25E3%2580%2580%25E3%2582%2586%25E3%2582%258A%26hl%3Den%26lr%3D


 < 過去  目次  未来 >


ゆりすこ [MAIL] [吉祥堂]

My追加