| 伝えることの難しさ |
海外の小説は、翻訳で読みます。 英語、技術英語ならちょっとは分かるけど、日常の言葉が分からないので。 その場合、訳者によって印象が変わっちゃうのですよね。
ストーリィが、かなりしっかり作ってある作品なら、多少訳に難があっても問題なく読めるのだけど、 ストーリィよりも語り口調であるとか、雰囲気重視な作品だと、とたんに訳が重要になります。 軽快な口調で書かれていたとしても、訳者が堅苦しく訳した時点でアウト。
今更だけど、国によって言葉が違うことの不便さをひしひしと感じる瞬間です。 それぞれの言語でしか味わえない雰囲気もあるし、詩なんかは特にそうだと思うのです。 風土や文化によっても異なる部分というのは絶対にあると思うし。
表現している内容がきちんと伝わらないと言うことは、それだけで不幸です。 もし、自分の気持ちを80%程度でも理解してくれる人が近くにいるなら、 きっとそれは、とてもとても幸せなことなんだと思うのです。
|
|
2003年07月09日(水)
|
|