Tonight 今夜の気分
去るものは追わず、来るものは少し選んで …

2007年11月10日(土) 日本語の奥深さ



「 なんとかして絶妙な言葉を見つけ出し、

  言う時は、思いっきり軽薄に言うことだ 」

              ジョージ・バーナード・ショー ( イギリスの劇作家 )

Take the utmost trouble to find the right thing to say,
and then say it with the utmost levity.

                           George Bernard Shaw



漢字の問題、「 裴 勇俊 」 は何と読むのか、ご存知だろうか。

それが読める方は、たぶん 「 崔 志宇 」 も、ご承知のはずである。


ヒント 1、「 それは 人名 」、ヒント 2、「 中高年の女性に、熱烈な ファン が多い 」 を参考にしても、ピン とくる方は少ないと思われる。

正解は、「 裴 勇俊 = ぺ・ヨンジュン 」、「 崔 志宇 = チェ・ジウ 」 なのだが、これほどの有名人の名前が、意外と漢字では知られていない。

たとえば、金 大中 ( 前大統領 ) や、盧 武鉉 ( 現大統領 ) は漢字で読める人が多く、韓国人の名前が、すべて カタカナ表記 というわけでもない。

実は、韓流ブーム の 火付け役 となった ドラマ 『 冬のソナタ 』 を放映した NHK には、韓国人名は カタカナ表記 とする放送基準が定められている。

それを発端に、他の 韓流スター も カタカナ表記 とする習慣が一人歩きし、漢字にされると 「 ほとんどの人が読めない 」 現象が定着した。


一昔前、韓国政府は、人口文字である 「 ハングル 」 の定着を図るため、国語教育から漢字を追放する 「 ハングル一辺倒主義 」 を実行した。

その結果、自分の名前でさえも漢字で書けない韓国人が増えたわけだが、これは、国民全体の語学能力を低下させた 「 大愚策 」 との批判が多い。

なんと日本でも、戦後、「 日本語を カタカナ に 」 という運動があったらしく、もし、実行していたら、各分野での能力低下は避けられなかっただろう。

日本人は、世界でも珍しい 「 漢字、ひらがな、カタカナ 」 という複数文字を併用する民族で、その複雑さが、片脳の成長を効果的に刺激している。

ただ、一生かけても、言葉のすべてを理解するのは 「 至難の技 」 であり、その複雑さゆえに、誤った覚え方をしてしまう ケース が多いようだ。


たとえば、自分の奥さんを他人に紹介するとき、「 愚妻 」 という言葉を使う人が多いけれど、その習慣に対し、女性蔑視だと猛抗議する人がいる。

この 「 愚妻 」 という言葉を、「 愚かで、出来の悪い妻 」 という差別表現に捉えての抗議だと思われるが、実際の意味は、まるで違うものだ。

本当は、「 私のような愚か者に、嫁いだ妻 」 という謙譲語で、妻を馬鹿にしているわけではなく、自分を下位に置く “ へりくだった挨拶 ” なのである。

ことわざの意味となると、さらに勘違いは多く、「 流れに掉 ( さお ) さす 」 とか、「 情けは人のためならず 」 などは、真逆に解釈する人も珍しくない。

正しい意味の解説は、以前、この日記でも書いた気がするけれど、興味のある方は 「 ことわざ辞典 」 でも紐解いて、お調べいただくとよいだろう。


最近の若い人は、「 正しい日本語が使えない 」 とか、「 語彙が乏しい 」 と嘆く中高年の声をよく聞くが、一概に、そうとも言えない気がする。

言語史を遡ると、時代と共に 「 正しい日本語 」 は変化してきたわけだし、「 語彙 」 については、古い言葉が減る一方、新しい言葉も増えている。

言葉は 「 情報伝達 ツール 」 であり、正しいか、間違っているかの評価よりも、相手に正しく伝える表現力の有無が、実際には重要となるものだ。

ただ、語彙の豊富さは、デジカメ の 「 画素数 」 と似ており、100万画素のカメラより、500万画素のほうが鮮明なように、多いほど明確に伝わる。

先日も、若い女性から 「 TAKAさん、やばい〜! 」 と言われ、何か危険が迫っているのかと思いきや、誉め言葉と知り、日本語の奥深さを痛感した。






↑ エンピツ投票ボタン です。 一度クリックする毎に筆者が踊ります。

My追加


 < PAST  INDEX  NEXT >


Oldsoldier TAKA [MAIL]

My追加