徒然なるままに…
DiaryINDEXpastwill


2002年10月16日(水) 眠たいんだってば。

眠い〜。

今日は英会話の日。
先生の年齢を聞いて驚いた。
20歳。
若すぎ!!
他の先生も21とかだし。。。

はぁ〜。
老けて見えるよね、外国人って。


昨日から今日にかけて、K君と議論中。
とある英語の文章の訳について。

They have mush for brains.

という文章をどう訳すか。
K君の訳:彼らは頭が悪いのではないか
私の訳:彼らの脳みそは腐っているのではないか

まぁ、最終的に言いたい事は同じなんだけど。
私が何故このような訳にしたかというと

forを「〜の代わりに」と解釈

脳みそは腐ったら泥みたいになる

脳みそじゃなくて泥(mush)が入っているのではないか

脳みそが腐っているのではないか

と考えたからです。
これにはK君も納得。
でも、また新たに問題が浮上。
なんかめんどくさくなってきた。
K君は文法大好き人間。
言い方が塾の先生っぽい(って塾に行った事ないけど^^;
時々ムカつく。
人を馬鹿にしたような言い方をされたら誰だって気分悪いよ。
もっと謙虚に言えって感じ。



あぁ〜眠い。
眠い。。。
ぐぅ〜。。。。。。。。。


DiaryINDEXpastwill
ryo |yaplog!MAIL